Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hohelied 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELMODERN HEBREW BIBLE
1 Ich bin eine Blume auf den Wiesen des Scharon,
eine Lilie der Täler.
1 אני חבצלת השרון שושנת העמקים
2 Eine Lilie unter Disteln
ist meine Freundin unter den Mädchen.
2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
3 Ein Apfelbaum unter Waldbäumen
ist mein Geliebter unter den Burschen. In seinem Schatten begehre ich zu sitzen.
Wie süß schmeckt seine Frucht meinem Gaumen!
3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי
4 In das Weinhaus hat er mich geführt.
Sein Zeichen über mir heißt Liebe.
4 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
5 Stärkt mich mit Traubenkuchen,
erquickt mich mit Äpfeln;
denn ich bin krank vor Liebe.
5 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
6 Seine Linke liegt unter meinem Kopf,
seine Rechte umfängt mich.
6 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
7 Bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur
beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter:Stört die Liebe nicht auf,
weckt sie nicht,
bis es ihr selbst gefällt.
7 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ
8 Horch! Mein Geliebter!
Sieh da, er kommt. Er springt über die Berge,
hüpft über die Hügel.
8 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות
9 Der Gazelle gleicht mein Geliebter,
dem jungen Hirsch. Ja, draußen steht er
an der Wand unsres Hauses; er blickt durch die Fenster,
späht durch die Gitter.
9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
10 Der Geliebte spricht zu mir:
Steh auf, meine Freundin,
meine Schöne, so komm doch!
10 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך
11 Denn vorbei ist der Winter,
verrauscht der Regen.
11 כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
12 Auf der Flur erscheinen die Blumen;
die Zeit zum Singen ist da. Die Stimme der Turteltaube
ist zu hören in unserem Land.
12 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו
13 Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte;
die blühenden Reben duften. Steh auf, meine Freundin,
meine Schöne, so komm doch!
13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך
14 Meine Taube im Felsennest,
versteckt an der Steilwand, dein Gesicht lass mich sehen,
deine Stimme hören! Denn süß ist deine Stimme,
lieblich dein Gesicht.
14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה
15 Fangt uns die Füchse,
die kleinen Füchse! Sie verwüsten die Weinberge,
unsre blühenden Reben.
15 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
16 Der Geliebte ist mein
und ich bin sein;
er weidet in den Lilien.
16 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
17 Wenn der Tag verweht
und die Schatten wachsen, komm du, mein Geliebter,
der Gazelle gleich,dem jungen Hirsch
auf den Balsambergen.
17 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר