Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Kohelet (Ekklesiastes) 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Besser ein guter Name als Parfüm -
und der Tag eines Todes als der Tag einer Geburt;
1 Che bisogno ha egli l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre egli non sa quel che sia per essergli utile nella sua vita pei giorni tutti di suo pellegrinaggio, e per quel tempo, che passa come ombra? E chi potrà far sapere a lui quel, che dopo di lui sia per avvenir sotto del sole?
2 besser der Gang in ein Haus, wo man trauert,
als der Gang in ein Haus, wo man trinkt. Weil dies das Ende jedes Menschen ist,
macht, wer noch lebt, sich Gedanken.
2 Val più il buon nome che i balsami più pregiati, e il di della morte (val più) che il di della nascita.
3 Besser sich ärgern als lachen;
denn bei einem vergrämten Gesicht wird das Herz heiter.
3 È meglio andare nella casa dove si fa duolo, che nella casa dove si fa banchetto; perocché in quella si rammemora il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che deve essere.
4 Das Herz der Gebildeten ist im Haus, wo man trauert,
das Herz der Ungebildeten im Haus, wo man sich freut.
4 Lo sdegno è preferibile al riso; perocché colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha peccato.
5 Besser die Mahnrede eines Gebildeten anhören,
als dem Gesang der Ungebildeten lauschen;
5 Il cuore de' saggi sta dove' è tristezza, e il cuore degli stolti dov'è allegria.
6 denn wie das Prasseln der Dornen unter dem Kessel,
so ist das Lachen des Ungebildeten. - Aber auch das ist Windhauch, denn:
6 E meglio l'essere ripreso dai saggi, che ingannato dall'adulazione degli stolti:
7 Erpressung verblendet den Gebildeten
und Bestechung verdirbt den Verstand.
7 Perocché il riso dello stolto è come lo stridere delle spine, che bruciano sotto il pajuolo: e in questo pure è vanità.
8 Besser der Ausgang einer Sache als ihr Anfang,
besser der Vorsichtige als der Stürmische.
8 La calunnia conturba l'uomo saggio, e abbatte la fortezza del cuore di lui.
9 Lass dich nicht aufregen, sodass du dich ärgerst,
denn Ärger steckt in den Ungebildeten. -
9 La fine dell'orazione è migliore, che il principio. L'uomo paziente è migliore dell'arrogante.
10 Doch frag nicht: Wie kommt es, dass die früheren Zeiten besser waren als unsere? Denn deine Frage zeugt nicht von Wissen.10 Guardati dall'essere corrivo allo sdegno, perché l'ira posa in seno dello stolto.
11 Wissen ist so viel wert wie Erbbesitz,
es ist sogar mehr wert für die, welche die Sonne sehen;
11 Non dire: Chi sa il perché i tempi passati furon migliori, che quelli d'adesso? Imperocché una tale interrogazione è stolta.
12 denn wer sich im Schatten des Wissens birgt, der ist auch im Schatten des Geldes;
aber das ist der Vorteil des Könnens: Das Wissen erhält seinen Besitzer am Leben. -
12 La sapienza colle ricchezze è più utile, e giova quel più a quelli, che vivono.
13 Doch sieh ein, dass Gottes Tun noch hinzukommt. Denn: Wer kann gerade biegen, was er gekrümmt hat?13 Perocché siccome protegge la sapienza, così protegge il denaro; ma il sapere, e la sapienza han questo di più, che danno la vita a chi le possiede.
14 Am Glückstag erfreue dich deines Glücks und am Unglückstag sieh ein: Auch diesen hat Gott geschaffen, genau wie jenen, sodass der Mensch von dem, was nach ihm kommt, gar nichts herausfinden kann.14 Considera le opere di Dio, e come nessuno può correggere chi è riggettato da lui.
15 In meinen Tagen voll Windhauch habe ich beides beobachtet: Es kommt vor, dass ein gesetzestreuer Mensch trotz seiner Gesetzestreue elend endet, und es kommt vor, dass einer, der sich nicht um das Gesetz kümmert, trotz seines bösen Tuns ein langes Leben hat.15 Godi del bene nel giorno buono, e armati pel giorno cattivo; perocché questo come quello gli ha fatti Dio,onde non trovi l'uomo da querelarsi con giustizia contro di lui.
16 Halte dich nicht zu streng an das Gesetz und sei nicht maßlos im Erwerb von Wissen! Warum solltest du dich selbst ruinieren?16 Vidi ancor questo cose ne' vani miei giorni. Il giusto perisce nella sua giustizia; e il malvagio vive lungamente nella sua malizia.
17 Entfern dich nicht zu weit vom Gesetz und verharre nicht im Unwissen: Warum solltest du vor der Zeit sterben?17 Guardati dal voler essere troppo giusto; e non voler essere più saggio, che non bisogna, affin di non diventar stupido.
18 Es ist am besten, wenn du an dem einen fest hältst, aber auch das andere nicht loslässt. Wer Gott fürchtet, wird sich in jedem Fall richtig verhalten.18 Guardati dalla molta empietà, e dalla stoltezza, perché tu non abbi a morire prima del tuo tempo.
19 Das Wissen ist für den Gebildeten ein stärkerer Schutz
als zehn Machthaber zusammen,
die in der Stadt geherrscht haben. -
19 Egli è ben fatto, che tu porga aiuto al giusto: ma non ritirar la tua mano neppure da quello; perocché chi teme Dio, non trascura cosa veruna.
20 Doch gibt es auf der Erde keinen einzigen Menschen, der so gesetzestreu wäre, dass er stets richtig handelt, ohne je einen Fehler zu begehen.20 La sapienza fa il saggio più forte, che dieci principi della città.
21 Hör auch nicht auf all die Worte, die man so sagt. Denn niemals wirst du einen Untergebenen über dich schimpfen hören,21 Non vi è certamente sulla terra uomo giusto, il quale faccia il bene, e non pecchi.
22 und doch bist du dir bewusst, dass auch du sehr oft über andere geschimpft hast.22 Ma tu, non badare minutamente a tutte le parole, che si dicono, affinchè non ti avvenga di sentire il tuo servo dir male di te:
23 Auf allen Wegen habe ich es mit dem Wissen versucht. Ich habe gesagt: Ich will lernen und dadurch gebildet werden. Aber das Wissen blieb für mich in der Ferne.23 Perocché è noto alla tua coscienza, che tu pure sovente hai detto male degli altri.
24 Fern ist alles, was geschehen ist,
und tief, tief versunken -
wer könnte es wieder finden?
24 Tutto io tentai per amore della sapienza: dissi: io farò acquisto della sapienza, ed ella andò lontano da me
25 So habe ich, genauer: mein Verstand, mich umgestellt. Ich wollte forschend und suchend erkennen, was dasjenige Wissen wirklich ist, das Einzelbeobachtungen zusammenrechnet. Ferner wollte ich erkennen, ob Gesetzesübertretung mit mangelnder Bildung und Unwissen mit Verblendung zusammenhängt.25 Anche più, che non era. Ed oh profonda profondità! Chi ne toccherà il fondo.
26 Immer wieder finde ich die Ansicht, stärker als der Tod sei die Frau. Denn: Sie ist ein Ring von Belagerungstürmen
und ihr Herz ist ein Fangnetz,
Fesseln sind ihre Arme. Wem Gott wohlwill, der kann sich vor ihr retten,
wessen Leben verfehlt ist, wird von ihr eingefangen.
26 Mi volsi a considerare coll'animo mio tutte le cose per apparare, e conoscere, e cercare la sapienza, e la ragione; e per ravvisare l'empietà dello stolto, e l'errore degli imprudenti:
27 Aber sieh dir an, was ich, Beobachtung um Beobachtung, herausgefunden habe, sagte Kohelet, bis ich schließlich das Rechenergebnis fand,27 E riconobbi come amara più della morte ell' è la donna, la quale è un laccio di cacciatore, e il suo cuore è una rete, e le sue mani sono catene. Colui, che è caro a Dio, fuggirà da lei, ma il peccatore vi sarà preso.
28 oder vielmehr: wie ich immer wieder suchte und nichts fand: Von tausend Menschen habe ich nur einen wieder gefunden,
aber der, den ich von ihnen allen wieder gefunden habe, war keine Frau.
28 Ecco quel, ch'io trovai (disse l'Ecclesiaste) in paragonando una cosa coll'altra, affin di trovare la ragione,
29 Sieh dir an, was ich als Einziges herausgefunden habe: Gott hat die Menschen rechtschaffen gemacht,
aber sie haben sich in allen möglichen Berechnungen versucht.
29 Cui cerca tuttora l'anima mia, e non l'ho trovata. Tra mille trovai un uomo. Tra tutte quante le donne nessuna io ne trovai.
30 Questo solo trovai, che Dio fece diritto l'uomo; ma questi si involse in immense questioni. Chi è che si rassomigli al saggio! E chi è che comprenda lo scioglimento della questione.