Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Kohelet (Ekklesiastes) 10


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Sterbende Fliegen - da stinkt und gärt sogar das (duftende) Öl für die Schönheitspflege;
schwerer als Wissen und Geltung wiegt eine kleine Dummheit.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 Der Verstand des Gebildeten wählt den rechten Weg,
der Verstand des Ungebildeten den linken;
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 doch der Dumme - welchen Weg er auch einschlägt,
ihm fehlt der Verstand,
obwohl er von jedem andern gesagt hat: Er ist dumm.
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 Wenn der Herrscher gegen dich in Zorn gerät, bewahre die Ruhe;
denn Gelassenheit bewahrt vor großen Fehlern.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe - solch ein Versehen, wie es vom Machthaber zu kommen pflegt:5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 Die Dummheit wurde auf höchste Posten gestellt
und Reiche müssen unten sitzen.
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 Ich habe Sklaven hoch zu Pferd gesehen
und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen,
wer eine Mauer einreißt, den kann die Schlange beißen,
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 wer Steine bricht, kann sich dabei verletzen,
wer Holz spaltet, bringt sich dadurch in Gefahr.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 Wenn die Axt stumpf geworden ist
und ihr Benutzer hat sie nicht vorher geschliffen,
dann braucht er mehr Kraft -
Wissen hätte ihm den Vorteil gebracht, dass er sein Werkzeug vorbereitet hätte.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 Der Schlangenbeschwörer hat keinen Vorteil,
wenn die Schlange beißt, bevor er sie beschworen hat.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 Worte aus dem Mund des Gebildeten finden Beifall,
jedes Wort von den Lippen des Ungebildeten bringt ihn selbst in Verwirrung.
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 Wenn er redet, steht Dummheit am Anfang,
am Ende schlimme Verblendung.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Und der Dumme redet endlos. Dabei kann doch der Mensch nicht erkennen, was geschehen wird. Und was nach ihm geschieht - wer verkündet es ihm?14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 Die Arbeit erschöpft die Ungebildeten: Keiner hat es verstanden, in die Stadt zu ziehen.15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Weh dir, Land,
dessen König ein Knabe ist
und dessen Fürsten schon früh am Morgen tafeln.
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 Wohl dir, Land,
dessen König von edlem Geschlecht ist und dessen Fürsten zur richtigen Zeit tafeln,
beherrscht und nicht wie Zecher.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 Ist einer träge, so senkt sich das Gebälk,
lässt er die Hände sinken, so dringt der Regen ins Haus.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Man schlemmt und will dabei lachen,
der Wein erfreut die Lebenden,
das Geld macht alles möglich.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Nicht einmal in Gedanken
schimpf auf den König,
nicht einmal im Schlafzimmer schimpf auf einen Reichen; denn die Vögel des Himmels können dein Wort verbreiten,
alles, was Flügel hat,
könnte die Nachricht weitermelden.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.