Kohelet (Ekklesiastes) 10
123456789101112
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Sterbende Fliegen - da stinkt und gärt sogar das (duftende) Öl für die Schönheitspflege; schwerer als Wissen und Geltung wiegt eine kleine Dummheit. | 1 More weighty than wisdom or wealth is a little folly! |
2 Der Verstand des Gebildeten wählt den rechten Weg, der Verstand des Ungebildeten den linken; | 2 The wise man's understanding turns him to his right; the fool's understanding turns him to his left. |
3 doch der Dumme - welchen Weg er auch einschlägt, ihm fehlt der Verstand, obwohl er von jedem andern gesagt hat: Er ist dumm. | 3 When the fool walks through the street, in his lack of understanding he calls everything foolish. |
4 Wenn der Herrscher gegen dich in Zorn gerät, bewahre die Ruhe; denn Gelassenheit bewahrt vor großen Fehlern. | 4 Should the anger of the ruler burst upon you, forsake not your place; for mildness abates great offenses. |
5 Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne beobachtet habe - solch ein Versehen, wie es vom Machthaber zu kommen pflegt: | 5 I have seen under the sun another evil, like a mistake that proceeds from the ruler: |
6 Die Dummheit wurde auf höchste Posten gestellt und Reiche müssen unten sitzen. | 6 a fool put in lofty position while the rich sit in lowly places. |
7 Ich habe Sklaven hoch zu Pferd gesehen und Fürsten, die wie Sklaven zu Fuß gehen mussten. | 7 I have seen slaves on horseback, while princes walked on the ground like slaves. |
8 Wer eine Grube gräbt, kann hineinfallen, wer eine Mauer einreißt, den kann die Schlange beißen, | 8 He who digs a pit may fall into it, and he who breaks through a wall may be bitten by a serpent. |
9 wer Steine bricht, kann sich dabei verletzen, wer Holz spaltet, bringt sich dadurch in Gefahr. | 9 He who moves stones may be hurt by them, and he who chops wood is in danger from it. |
10 Wenn die Axt stumpf geworden ist und ihr Benutzer hat sie nicht vorher geschliffen, dann braucht er mehr Kraft - Wissen hätte ihm den Vorteil gebracht, dass er sein Werkzeug vorbereitet hätte. | 10 If the iron becomes dull, though at first he made easy progress, he must increase his efforts; but the craftsman has the advantage of his skill. |
11 Der Schlangenbeschwörer hat keinen Vorteil, wenn die Schlange beißt, bevor er sie beschworen hat. | 11 If the serpent bites because it has not been charmed, then there is no advantage for the charmer. |
12 Worte aus dem Mund des Gebildeten finden Beifall, jedes Wort von den Lippen des Ungebildeten bringt ihn selbst in Verwirrung. | 12 Words from the wise man's mouth win favor, but the fool's lips consume him. |
13 Wenn er redet, steht Dummheit am Anfang, am Ende schlimme Verblendung. | 13 The beginning of his words is folly, and the end of his talk is utter madness; |
14 Und der Dumme redet endlos. Dabei kann doch der Mensch nicht erkennen, was geschehen wird. Und was nach ihm geschieht - wer verkündet es ihm? | 14 yet the fool multiplies words. Man knows not what is to come, for who can tell him what is to come after him? |
15 Die Arbeit erschöpft die Ungebildeten: Keiner hat es verstanden, in die Stadt zu ziehen. | 15 When will the fool be weary of his labor, he who knows not the way to the city? |
16 Weh dir, Land, dessen König ein Knabe ist und dessen Fürsten schon früh am Morgen tafeln. | 16 Woe to you, O land, whose king was a servant, and whose princes dine in the morning! |
17 Wohl dir, Land, dessen König von edlem Geschlecht ist und dessen Fürsten zur richtigen Zeit tafeln, beherrscht und nicht wie Zecher. | 17 Blessed are you, O land, whose king is of noble birth, and whose princes dine at the right time (for vigor and not in drinking bouts). |
18 Ist einer träge, so senkt sich das Gebälk, lässt er die Hände sinken, so dringt der Regen ins Haus. | 18 When hands are lazy, the rafters sag; when hands are slack, the house leaks. |
19 Man schlemmt und will dabei lachen, der Wein erfreut die Lebenden, das Geld macht alles möglich. | 19 Bread and oil call forth merriment and wine makes the living glad, but money answers for everything. |
20 Nicht einmal in Gedanken schimpf auf den König, nicht einmal im Schlafzimmer schimpf auf einen Reichen; denn die Vögel des Himmels können dein Wort verbreiten, alles, was Flügel hat, könnte die Nachricht weitermelden. | 20 Even in your thoughts do not make light of the king, nor in the privacy of your bedroom revile the rich. Because the birds of the air may carry your voice, a winged creature may tell what you say. |