1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano. | 1 My breathing is growing weaker and the gravediggers are gathering for me. |
2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni? | 2 Scoffers are my only companions, their harshness haunts my nights. |
3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano? | 3 So you must go bail for me to yourself, for which of them cares to clap his hand on mine? |
4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai. | 4 For you have shut their hearts to reason, hence not a hand is lifted. |
5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati. | 5 Just so is a man who invites his friends to share his property while the eyes of his own childrenlanguish. |
6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo. | 6 I have become a byword among foreigners, and a creature on whose face to spit, |
7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra. | 7 since I am nearly blind with grief and my limbs are reduced to a shadow. |
8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita. | 8 Any honest person is appal ed at the sight, the innocent is indignant at the sinner. |
9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà | 9 Anyone upright grows stronger step by step: and anyone whose hands are clean grows ever in vigour! |
10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi? | 10 Come on then, al of you, back to the attack! I shall not find one wise man among you! |
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti. | 11 My days are over, so are my plans, my heart-strings are broken; |
12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre. | 12 yet they would have me believe that night is day, that light to dispel the darkness is at hand, |
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre. | 13 when al I want, in fact, is to dwel in Sheol and in that darkness there to make my bed! |
14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia. | 14 To the tomb, I cry, 'You are my father!' -- to the worm, 'You are my mother-you, my sister!' |
15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere? | 15 Where then is my hope? Who can see any happiness for me? |
16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere | 16 unless they come down to Sheol with me, all of us sinking into the dust together? |