Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.
2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.
3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.
4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:
5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”
6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.
7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.
8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.
9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.
10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire
12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.
14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”
15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?
16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?