Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!
2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?
3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?
4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.
5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!
6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.
7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.
8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.
9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.
10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.
12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.
14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».
15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?
16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?