Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
DIODATIJERUSALEM
1 Il mio spirito si dissolve, I miei giorni sono spenti, I sepolcri mi aspettano.1 Mon souffle en moi s'épuise et les fossoyeurs pour moi s'assemblent.
2 Non ho io appresso di me degli schernitori? E l’occhio mio non dev’egli sopportare le loro provocazioni?2 Je n'ai pour compagnons que des railleurs, dont la dureté obsède mes veilles.
3 Deh! metti pegno, dammi sicurtà per piatir teco; Chi sarà colui che mi toccherà nella mano?3 Place donc toi-même ma caution près de toi, car lequel voudrait toper dans ma main?
4 Perciocchè, quant’è a costoro, tu hai nascosto il senno al cuor loro, E però tu non li innalzerai.4 Tu as fermé leur coeur à la raison, aussi aucune main ne se lève.
5 Di chi parla fra gli amici per lusinga Anche gli occhi de’ figliuoli saranno consumati.5 Tel celui qui invite des amis à un partage, quand les yeux de ses fils languissent,
6 Egli mi ha posto per servir di proverbio a’ popoli, Ed io sono pubblicamente menato attorno in sul tamburo.6 je suis devenu la fable des gens, quelqu'un à qui l'on crache au visage.
7 E l’occhio mio è tutto raggrinzato di sdegno, E tutte le mie membra son simili ad un’ombra.7 Mes yeux s'éteignent de chagrin, mes membres s'évanouissent comme l'ombre.
8 Gli uomini diritti stupiranno di questo, E l’innocente se ne commoverà per cagion dell’ipocrita.8 A cette vue, les hommes droits restent stupéfaits, l'innocent s'indigne contre l'impie;
9 Ma pure il giusto si atterrà alla sua via, E colui ch’è puro di mani vie più si raffermerà9 le juste s'affermit dans ses voies, l'homme aux mains pures redouble d'énergie.
10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?10 Allons, vous tous, revenez à la charge, et je ne trouverai pas un sage parmi vous!
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.11 Mes jours ont fui, avec mes projets, et les fibres de mon coeur sont rompues.
12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.12 On veut faire de la nuit le jour; elle serait proche la lumière qui chasse les ténèbres.
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.13 Or mon espoir, c'est d'habiter le shéol, d'étendre ma couche dans les ténèbres.
14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.14 Je crie au sépulcre: "Tu es mon père!" à la vermine: "C'est toi ma mère et ma soeur!"
15 Ed ove è ora la mia speranza? Sì, la mia speranza? chi la potrà vedere?15 Où donc est-elle, mon espérance? Et mon bonheur, qui l'aperçoit?
16 Le mie speranze scenderanno nel fondo del sepolcro; Conciossiachè il riposo di tutti ugualmente sia nella polvere16 Vont-ils descendre à mes côtés au shéol, sombrer de même dans la poussière?