Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.