1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה |