1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |