Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.