Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.