1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |