Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.