1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. |