Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.