1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. | 1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. |
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. | 2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. |
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! | 3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. |
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. | 4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; |
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. | 5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. |
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. | 6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. |
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. |
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. | 8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. |
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. | 9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. |
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. | 10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. |
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. | 11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. |
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. | 12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. |
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” | 13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. |
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | 14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. |
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. | 15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. |
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. | 16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. |
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! | 17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. |
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: | 18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, |
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” | 19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». |
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. | 20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. |
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. | 21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. |
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. | 22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. |
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. | 23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. |
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. | 24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: |
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. | 25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; |
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. | 26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. |
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. | 27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. |
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. | 28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. |