Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 Como nieve en verano y lluvia en la siega,
así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Como se escapa el pájaro y vuela la golondrina,
así no se realiza la maldición sin motivo.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 Látigo para el caballo, brida para el asno
y vara para la espalda de los necios.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 No respondas al necio según su necedad,
no sea que tú también te vuelvas como él.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Responde al necio según su necedad,
no vaya a creerse que es un sabio.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Se corta los pies, se empapa de amargura,
el que envía un recado en mano de necio.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Como las piernas vacilantes del cojo,
es el proverbio en boca de los necios.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Como sujetar una piedra en la honda,
es conceder honores a un necio.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Como espino que va a parar a mano de borracho,
es el proverbio en boca de los necios.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 Como arquero que a todos hiere,
es el que toma a sueldo al necio y al borracho que
pasan.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Como el perro vuelve a su vómito,
vuelve el necio a su insensatez.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 ¿Has visto a un hombre que se cree sabio?
Más se puede esperar de un necio que de él.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Dice el perezoso: «¡Un león en el camino!
¡Un león en la plaza!»
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 La puerta gira en los goznes,
y el perezoso en la cama.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 El perezoso hunde la mano en el plato;
pero le fatiga llevarla a la boca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 El perezoso se tiene por más sabio
que siete personas que responden con tacto.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Agarra por las orejas a un perro que pasa
el que se mete en litigio que no le incumbe.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Como un loco que arroja saetas escondidas,
flechas y muerte,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 tal es el hombre que engaña a su prójimo,
y dice: «¿No ves que estaba bromeando?»
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Cuando se acaba la leña, se apaga el fuego,
cuando no hay chismoso, se apacigua la disputa.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Carbón sobre brasas y leña sobre fuego,
es el pleiteador para atizar querellas.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Las palabras del delator son golosinas
que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Plata con escorias esmaltada sobre arcilla,
son los labios dulces con corazón perverso.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 El que odia, disimula con sus labios,
pero en su interior comete perfidia;
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 si da a su voz un tono amable, no te fíes,
porque hay siete abominaciones en su corazón.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Encubrirá su odio con engaño,
pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 El que excava una fosa caerá en ella,
el que hace rodar una piedra se le vendrá encima.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 La lengua mentirosa odia a sus víctimas,
la boca melosa labra la ruina.