Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 26


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.1 - Come all'estate la neve, come alla mèsse la pioggia, così allo stolto la gloria non sta bene.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.2 Come uccello che passa via, come passero che se ne va, così la maledizione scagliata senza motivo, sorvolerà su chiunque fu detta.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!3 La sferza al cavallo, la cavezza all'asino, e al dosso degli stolti, il bastone.
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non diventi par suo anche tu.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, affinchè non si creda saggio ai suoi occhi.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.6 Resta a piè zoppo e col male in corpochi manda commissioni per mezzo d'uno stolto.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.7 Come a uno zoppo non serve aver belli gli stinchi, così non serve il proverbio in bocca agli stolti.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.8 Come chi getta sassi alle macerie, così chi dà lode allo stolto.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.9 Come uno spino se in mano a un ubriaco spuntasse, così il proverbio in bocca agli stolti.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.10 La sentenza tronca le litie chi impone il silenzio allo stolto acqueta gli sdegni.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.11 Come il cane che ritorna al vomito, così lo stolto che ricasca nella sua stoltezza.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.12 Hai visto un uomo sapiente ai suoi propri occhi? c'è da aspettarsi più da uno stolto che da costui.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”13 Dice il pigro: «Di fuori c'è il leone, c'è la pantera per istrada».
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.14 Come la porta si gira sui propri cardinicosì il pigro nel proprio letto.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.15 Il pigro mette la mano sotto l'ascella, e a stento la ritira per portarsela alla bocca.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.16 Ai suoi occhi lo stolto è più sapientedi sette uomini che dànno responsi assennati.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!17 Come chi afferra un cane per gli orecchi, così il passante impronto che s'immischia nelle questioni altrui.
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:18 Come è colpevole chi lancia dardi e giavellotti micidiali,
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”19 così chi dolosamente nuoce all'amico, e preso in fallo dice: «Lo feci per celia».
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.20 Col finir delle legna il fuoco si spegne, e levato di mezzo il detrattore, si sopiscono le contese.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.21 Il carbone per la brace, la legna pel fuoco e l'accattabrighe per attizzar le risse.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.22 Le parole del maldicente paiono cose delle più lievi, ma s'insinuano sino al fondo delle viscere.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.23 Come chi vuole inverniciare un vaso di terracotta con argentone, così chi unisce labbra riboccanti d'affetto a tristo cuore.
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.24 Dal suo parlare si conosce il nemico, quando in cuor suo ha progettato l'inganno.
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.25 Quando fa la voce sommessa non credergli, poichè sette scelleratezze sono nel suo cuore.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.26 Chi nasconde dolosamente il suo odio, vedrà la sua malizia svelata nell'assemblea.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.27 Chi scava la fossa ci casca dentro, e la pietra ritorna su chi l'ha rotata.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.28 La lingua bugiarda non ama la schiettezza e la bocca adulatrice prepara i precipizi.