Livre de Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Élihou reprit la parole: | 1 Pronuntians itaque Eliu, etiam hæc locutus est : |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 Audite, sapientes, verba mea : et eruditi, auscultate me. |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu dijudicat. |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 Judicium eligamus nobis, et inter nos videamus quid sit melius. |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 Quia dixit Job : Justus sum, et Deus subvertit judicium meum. |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 In judicando enim me mendacium est : violenta sagitta mea absque ullo peccato. |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 Quis est vir ut est Job, qui bibit subsannationem quasi aquam : |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis ? |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 Dixit enim : Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo. |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 Ideo, viri cordati, audite me : absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 Opus enim hominis reddet ei, et juxta vias singulorum restituet eis. |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium. |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 Quem constituit alium super terram ? aut quem posuit super orbem quem fabricatus est ? |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 Si direxerit ad eum cor suum, spiritum illius et flatum ad se trahet. |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 Deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 Si habes ergo intellectum, audi quod dicitur, et ausculta vocem eloquii mei : |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 numquid qui non amat judicium sanari potest ? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas ? |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 Qui dicit regi : Apostata ; qui vocat duces impios ; |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem : opus enim manuum ejus sunt universi. |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi : et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 Oculi enim ejus super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 Non sunt tenebræ, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi qui operantur iniquitatem, |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 neque enim ultra in hominis potestate est, ut veniat ad Deum in judicium. |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium : |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt : |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet ? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines ? |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | 30 Qui regnare facit hominem hypocritam propter peccata populi. |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 Quia ergo ego locutus sum ad Deum, te quoque non prohibebo. |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 Si erravi, tu doce me ; si iniquitatem locutus sum, ultra non addam. |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 Numquid a te Deus expetit eam, quia displicuit tibi ? tu enim cœpisti loqui, et non ego : quod si quid nosti melius, loquere. |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 Viri intelligentes loquantur mihi, et vir sapiens audiat me. |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 Job autem stulte locutus est, et verba illius non sonant disciplinam. |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 Pater mi, probetur Job usque ad finem : ne desinas ab homine iniquitatis : |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 quia addit super peccata sua blasphemiam, inter nos interim constringatur : et tunc ad judicium provocet sermonibus suis Deum. |