1 Élihou reprit la parole: | 1 ויען אליהוא ויאמר |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 שמעו חכמים מלי וידעים האזינו לי |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 כי אזן מלין תבחן וחך יטעם לאכל |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 משפט נבחרה לנו נדעה בינינו מה טוב |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 כי אמר איוב צדקתי ואל הסיר משפטי |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 על משפטי אכזב אנוש חצי בלי פשע |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 מי גבר כאיוב ישתה לעג כמים |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשי רשע |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 לכן אנשי לבב שמעו לי חללה לאל מרשע ושדי מעול |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 כי פעל אדם ישלם לו וכארח איש ימצאנו |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 אף אמנם אל לא ירשיע ושדי לא יעות משפט |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 מי פקד עליו ארצה ומי שם תבל כלה |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 אם ישים אליו לבו רוחו ונשמתו אליו יאסף |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 יגוע כל בשר יחד ואדם על עפר ישוב |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 ואם בינה שמעה זאת האזינה לקול מלי |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 האף שונא משפט יחבוש ואם צדיק כביר תרשיע |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 האמר למלך בליעל רשע אל נדיבים |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 אשר לא נשא פני שרים ולא נכר שוע לפני דל כי מעשה ידיו כלם |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 כי עיניו על דרכי איש וכל צעדיו יראה |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 אין חשך ואין צלמות להסתר שם פעלי און |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 כי לא על איש ישים עוד להלך אל אל במשפט |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | 26 תחת רשעים ספקם במקום ראים |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 אשר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השכילו |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישמע |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 והוא ישקט ומי ירשע ויסתר פנים ומי ישורנו ועל גוי ועל אדם יחד |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | 30 ממלך אדם חנף ממקשי עם |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 כי אל אל האמר נשאתי לא אחבל |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 בלעדי אחזה אתה הרני אם עול פעלתי לא אסיף |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 המעמך ישלמנה כי מאסת כי אתה תבחר ולא אני ומה ידעת דבר |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 אנשי לבב יאמרו לי וגבר חכם שמע לי |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 איוב לא בדעת ידבר ודבריו לא בהשכיל |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 אבי יבחן איוב עד נצח על תשבת באנשי און |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 כי יסיף על חטאתו פשע בינינו יספוק וירב אמריו לאל |