Livre de Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Élihou reprit la parole: | 1 Dann ergriff Elihu das Wort und sprach: |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 Ihr Weisen, hört meine Worte, ihr Kundigen, leiht mir Gehör! |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 Denn das Ohr prüft die Worte und der Gaumen schmeckt die Speise. |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 Lasst das Recht uns untersuchen, erkennen unter uns, was gut ist. |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 Denn Ijob sagt: Ich bin im Recht, doch Gott hat mir mein Recht entzogen. |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 Meinem Recht zuwider soll ich lügen? Unheilbar traf mich ohne Schuld der Pfeil. |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 Wo ist ein Mann wie Ijob, der Lästerung wie Wasser trinkt, |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 der hingeht, um sich den Übeltätern zuzugesellen, und mit den Frevlern Umgang pflegt? |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 Er sagte ja: Es nützt dem Menschen nichts, dass er in Freundschaft lebt mit Gott. |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 Darum hört mir zu, ihr Männer mit Verstand! Fern ist es Gott, Unrecht zu tun, und dem Allmächtigen, Frevel zu üben. |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 Nein, was der Mensch tut, das vergilt er ihm, nach eines jeden Verhalten lässt er es ihn treffen. |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 Nein, wahrhaftig, nie tut Gott unrecht und der Allmächtige beugt nicht das Recht. |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 Wer hat ihm seine Erde anvertraut und wer den ganzen Erdkreis hingestellt? |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 Wenn er auf ihn den Sinn nur richtet, seinen Geist und Atem zu sich holt, |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 muss alles Fleisch zusammen sterben, der Mensch zum Staube wiederkehren. |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 Hast du Verstand, so höre dies, lausche dem Laut meiner Worte! |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 Kann, wer das Recht hasst, Herrschaft führen? Und willst du den Gerechten, den Erhabenen verklagen, |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 ihn, der zum König sagt: Du Nichtsnutz!, zu Edelmännern: Bösewicht!, |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 der nicht auf Fürsten Rücksicht nimmt, vornehm nicht vor arm begünstigt; denn alle sind sie seiner Hände Werk. |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 Sie sterben plötzlich, mitten in der Nacht; das Volk gerät in Aufruhr und sie müssen fort. Starke müssen weichen, ohne dass eine Hand sich rührt. |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 Denn seine Augen schauen auf des Menschen Wege, alle seine Schritte sieht er wohl. |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 Kein Dunkel gibt es, keine Finsternis, wo sich die Übeltäter bergen könnten. |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 Denn dem Menschen setzt er keine Frist, zu Gott ins Gericht zu gehen. |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 Gewaltige knickt er ohne Verhör und stellt andere an ihren Platz. |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 Wahrhaftig, Gott kennt ja ihre Taten, er stürzt sie bei Nacht und sie sind zermalmt. |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | 26 Wie Frevler schlägt er sie an einem Ort, wo man es sieht, |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 deshalb, weil sie von ihm wichen, nicht achteten auf alle seine Wege. |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 So lässt er der Armen Geschrei zu sich kommen, er hört das Geschrei der Gebeugten. |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 Hält er sich still, wer spricht ihn schuldig? Verbirgt er sein Gesicht, wer nimmt ihn wahr? Über Volk und Menschen aber wacht er, |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | 30 damit nicht ruchlose Menschen herrschen, die dem Volk zum Fallstrick werden. |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 Denn nicht ist's an Gott, zu sagen: Geirrt habe ich, ich mach's nicht wieder falsch. |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 Was ich nicht sehe, lehre du mich! Tat ich Unrecht, ich will es nicht mehr tun. |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 Soll er nach deinem Sinn vergelten, weil du verwirfst? So musst ja du entscheiden, nicht ich, und was du weißt, das sage an! |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 Verständige Männer werden zu mir sagen, ein jeder Weise, der mich hört: |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 Bar des Wissens redet Ijob und unbedacht sind seine Worte. |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 Wohlan, weiter werde Ijob geprüft, weil er nach der Frevler Art erwidert. |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 Denn Frevel fügt er noch zu seiner Sünde, in unserer Mitte höhnt er laut, mehrt seine Worte gegen Gott. |