Scrutatio

Martedi, 19 marzo 2024 - San Giuseppe ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW JERUSALEMBIBBIA
1 Seeing that many others have undertaken to draw up accounts of the events that have reached theirfulfilment among us,1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 as these were handed down to us by those who from the outset were eyewitnesses and ministers of theword,2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 I in my turn, after careful y going over the whole story from the beginning, have decided to write anordered account for you, Theophilus,3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 so that your Excel ency may learn how wel founded the teaching is that you have received.4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.

5 In the days of King Herod of Judaea there lived a priest cal ed Zechariah who belonged to the Abijahsection of the priesthood, and he had a wife, Elizabeth by name, who was a descendant of Aaron.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Both were upright in the sight of God and impeccably carried out al the commandments andobservances of the Lord.6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 But they were childless: Elizabeth was barren and they were both advanced in years.7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 Now it happened that it was the turn of his section to serve, and he was exercising his priestly officebefore God8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 when it fell to him by lot, as the priestly custom was, to enter the Lord's sanctuary and burn incensethere.9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 And at the hour of incense all the people were outside, praying.10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Then there appeared to him the angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 The sight disturbed Zechariah and he was overcome with fear.12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the angel said to him, 'Zechariah, do not be afraid, for your prayer has been heard. Your wifeElizabeth is to bear you a son and you shal name him John.13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 He will be your joy and delight and many will rejoice at his birth,14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 for he wil be great in the sight of the Lord; he must drink no wine, no strong drink; even from hismother's womb he wil be filled with the Holy Spirit,15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 and he wil bring back many of the Israelites to the Lord their God.16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 With the spirit and power of Elijah, he wil go before him to reconcile fathers to their children and thedisobedient to the good sense of the upright, preparing for the Lord a people fit for him.'17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto".
18 Zechariah said to the angel, 'How can I know this? I am an old man and my wife is getting on in years.'18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni".
19 The angel replied, 'I am Gabriel, who stand in God's presence, and I have been sent to speak to youand bring you this good news.19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 Look! Since you did not believe my words, which wil come true at their appointed time, you will besilenced and have no power of speech until this has happened.'20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo".
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were surprised that he stayed in the sanctuaryso long.21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 When he came out he could not speak to them, and they realised that he had seen a vision in thesanctuary. But he could only make signs to them and remained dumb.22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 When his time of service came to an end he returned home.23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 Some time later his wife Elizabeth conceived and for five months she kept to herself, saying,24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 'The Lord has done this for me, now that it has pleased him to take away the humiliation I suffered inpublic.'25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini".

26 In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee cal ed Nazareth,26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the House of David; and the virgin's name was Mary.27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 He went in and said to her, 'Rejoice, you who enjoy God's favour! The Lord is with you.'28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te".
29 She was deeply disturbed by these words and asked herself what this greeting could mean,29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 but the angel said to her, 'Mary, do not be afraid; you have won God's favour.30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Look! You are to conceive in your womb and bear a son, and you must name him Jesus.31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He will be great and wil be cal ed Son of the Most High. The Lord God wil give him the throne of hisancestor David;32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 he wil rule over the House of Jacob for ever and his reign wil have no end.'33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine".
34 Mary said to the angel, 'But how can this come about, since I have no knowledge of man?'34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo".
35 The angel answered, 'The Holy Spirit wil come upon you, and the power of the Most High wil coveryou with its shadow. And so the child wil be holy and will be cal ed Son of God.35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 And I tel you this too: your cousin Elizabeth also, in her old age, has conceived a son, and she whompeople cal ed barren is now in her sixth month,36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 for nothing is impossible to God.'37 'nulla è impossibile a Dio'".
38 Mary said, 'You see before you the Lord's servant, let it happen to me as you have said.' And the angelleft her.38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei.

39 Mary set out at that time and went as quickly as she could into the hil country to a town in Judah.39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 She went into Zechariah's house and greeted Elizabeth.40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 Now it happened that as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the child leapt in her womb andElizabeth was fil ed with the Holy Spirit.41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 She gave a loud cry and said, 'Of al women you are the most blessed, and blessed is the fruit of yourwomb.42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 Why should I be honoured with a visit from the mother of my Lord?43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 Look, the moment your greeting reached my ears, the child in my womb leapt for joy.44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Yes, blessed is she who believed that the promise made her by the Lord would be fulfilled.'45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore".

46 And Mary said: My soul proclaims the greatness of the Lord46 Allora Maria disse:

"'L'anima mia' magnifica 'il Signore'
47 and my spirit rejoices in God my Saviour;47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,'
48 because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes, from now onwards all generations willcal me blessed,48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.'
D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 for the Almighty has done great things for me. Holy is his name,49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente
e 'Santo è il suo nome:'
50 and his faithful love extends age after age to those who fear him.50 'di generazione in generazione la sua misericordia
si stende su quelli che lo temono.'
51 He has used the power of his arm, he has routed the arrogant of heart.51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore;
52 He has pul ed down princes from their thrones and raised high the lowly.52 'ha rovesciato i potenti' dai troni,
'ha innalzato gli umili;'
53 He has fil ed the starving with good things, sent the rich away empty.53 'ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato a mani vuote i ricchi.'
54 He has come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love54 'Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,'
55 -according to the promise he made to our ancestors -- of his mercy to Abraham and to hisdescendants for ever.55 come aveva promesso 'ai nostri padri,
ad Abramo e alla' sua 'discendenza,'
per sempre".

56 Mary stayed with her some three months and then went home.56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.

57 The time came for Elizabeth to have her child, and she gave birth to a son;57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 and when her neighbours and relations heard that the Lord had lavished on her his faithful love, theyshared her joy.58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.

59 Now it happened that on the eighth day they came to circumcise the child; they were going to call himZechariah after his father,59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 but his mother spoke up. 'No,' she said, 'he is to be called John.'60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni".
61 They said to her, 'But no one in your family has that name,'61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".
62 and made signs to his father to find out what he wanted him cal ed.62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 The father asked for a writing-tablet and wrote, 'His name is John.' And they were al astonished.63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati.
64 At that instant his power of speech returned and he spoke and praised God.64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Al their neighbours were filled with awe and the whole affair was talked about throughout the hilcountry of Judaea.65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 Al those who heard of it treasured it in their hearts. 'What will this child turn out to be?' they wondered.And indeed the hand of the Lord was with him.66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.

67 His father Zechariah was fil ed with the Holy Spirit and spoke this prophecy:67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:

68 Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people, he has set them free,68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,'
perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 and he has established for us a saving power in the House of his servant David,69 e ha suscitato per noi una salvezza potente
nella casa di Davide, suo servo,
70 just as he proclaimed, by the mouth of his holy prophets from ancient times,70 come aveva promesso
per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:
71 that he would save us from our enemies and from the hands of al those who hate us,71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,'
'e dalle mani di quanti ci odiano.'
72 and show faithful love to our ancestors, and so keep in mind his holy covenant.72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri'
'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,'
73 This was the oath he swore to our father Abraham,73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre,
74 that he would grant us, free from fear, to be delivered from the hands of our enemies,74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
75 to serve him in holiness and uprightness in his presence, al our days.75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And you, little child, you shall be cal ed Prophet of the Most High, for you will go before the Lord toprepare a way for him,76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo
perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,'
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati,
78 because of the faithful love of our God in which the rising Sun has come from on high to visit us,78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio,
per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to give light to those who live in darkness and the shadow dark as death, and to guide our feet into theway of peace.79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre'
'e nell'ombra della morte'
e dirigere i nostri passi sulla via della pace".

80 Meanwhile the child grew up and his spirit grew strong. And he lived in the desert until the day heappeared openly to Israel.80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.