І Корінтян 10
12345678910111213141516
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Не хочу бо, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, що всі перейшли через море, | 1 Non voglio lasciarvi ignorare, o fratelli, che i padri nostri furon tutti sotto la nuvola, e tutti attraversarono il mare, |
| 2 що всі христились у Мойсея, у хмарі та в морі, | 2 e tutti furon battezzati per Mosè nella nube e nel mare, |
| 3 що всі їли ту саму духовну страву, | 3 e tutti mangiarono dello stesso cibo spirituale, |
| 4 що всі пили те саме духовне питво, бо пили з духовної, що йшла за ними, скелі — скеля ж був Христос. | 4 e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, (bevevano alla pietra spirituale che li accompagnava, e quella pietra era Cristo). |
| 5 Одначе, багато з них були не боговгодні, тому вони й полягли в пустині. | 5 Ma non un gran numero di essi Dio si compiacque: difatti caddero morti nel deserto. |
| 6 А сталося це, щоб нам бути прикладом, щоб ми лихого не пожадали, як вони пожадали. | 6 Or queste cose eran figure per utile nostro, affinchè non desideriamo cose cattive come essi fecero; |
| 7 Та й ідолопоклонниками не ставайте, як деякі з них, як написано: «Народ сів їсти й пити, а потім устали забавлятись.» | 7 nè diveniate idolatri, come alcuni di loro, conforme sta scritto: Si adagiò il popolo per mangiare e bere, poi si alzò per divertirsi; |
| 8 Ані не чинім розпусти, як деякі з них чинили, і полягло їх за один день двадцять три тисячі. | 8 nè fornichiamo come alcuni di essi fecero e ne caddero morti in un sol giorno ventitremila; |
| 9 Ані не спокушаймо Господа, як деякі з них спокушали, то й від гадюк загинули. | 9 nè tentiamo Cristo, come lo tentarono alcuni di loro, che furono uccisi dai serpenti; |
| 10 Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, то й від губителя загинули. | 10 nè mormoriate, come alcuni di essi mormorarono, e furono distrutti dallo sterminatore. |
| 11 Та все це сталося з ними як приклад; написано ж на науку нам, що дійшли до повноти віків. | 11 Or tutte queste cose accaddero loro in figura, e sono state scritte a nostro avvertimento, per noi che siamo venuti alla fine dei secoli. |
| 12 Тож, коли комусь здається, що він стоїть, нехай уважає, щоб не впав. | 12 Quindi chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere. |
| 13 Вас не спостигла ще спокуса понад людську силу. Бог вірний: він не допустить, щоб вас спокушувано над вашу спроможність, але разом із спокусою дасть вам змогу її перенести. | 13 Non vi hanno assaliti che tentazioni umane: or Dio è fedele e non permetterà che voi siate tentati oltre le vostro forze; ma con la tentazione darà anche il modo di trarne profitto, donandovi la forza di poterla sopportare. |
| 14 Тому, мої улюблені, втікайте від ідолопоклонства. | 14 Perciò, miei diletti, fuggite l'idolatria. |
| 15 Я вам говорю як розумним: судіть ви самі, що кажу. | 15 Vi parlo come a persone intelligenti, giudicate voi stessi di quel che dico. |
| 16 Чаша благословення, що ми благословляємо, хіба не є причастям Христової крови? Хліб, що ламаємо, не є причастям Христового тіла? | 16 Il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse la comunione del sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è egli la comunione del corpo del Signore? |
| 17 Тому, що один хліб, — нас багато становить одне тіло, бо всі ми беремо участь у одному хлібі. | 17 Siccome vi è un unico pane, noi, pur essendo molti, formiamo un sol corpo, comunicandoci col medesimo pane. |
| 18 Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що їдять жертви, не спільники з жертовником? | 18 Guardate l'Israele secondo la carne: non è egli vero che partecipano all'altare quelli che mangiano le vittime? |
| 19 Що хочу цим сказати? Невже ідольська жертва є чимось? Або ідол є чимсь? | 19 Che voglio dunque dire? Che sia qualche cosa ciò che è immolato agli idoli? O che un idolo sia qualche cosa? |
| 20 Ні! А лиш те, що погани, коли щось жертвують, то жертвують бісам, не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками бісів. | 20 Dico invece che le cose immolate dai Gentili, ai demoni sono immolate e non a Dio. Or io non voglio che voi siate in comunione coi demoni. Non potete bere il calice del Signore e il calice dei demoni. |
| 21 Не можете пити чаші Господньої і чаші бісівської; не можете бути учасниками столу Господнього і столу бісівського. | 21 Non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demoni. |
| 22 Чи будемо ж ми гнівити Господа? Чи ми — міцніші від нього? | 22 Vogliam forse provocare la gelosia del Signore? Siam forse più forti di lui? Si possono mangiare le carni immolate se non c'è scandalo |
| 23 Усе дозволене, але не все корисне; усе дозволене, але не все будує. | 23 Tutto mi è lecito; ma non tutto è utile. Tutto mi è lecito; ma non tutto è di edificazione. |
| 24 Ніхто хай не шукає для себе користи, лише — для другого. | 24 Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma quel degli altri. |
| 25 Їжте все, що на торговиці продається, нічого не розпитуючися заради сумління; | 25 Mangiate di tutto quello che si vende al macello, senza cercar d'altro, per riguardo della coscienza; |
| 26 Господня бо земля та її повнота. | 26 perchè «del Signore è la terra con tutto quello che essa contiene ». |
| 27 Як хтось із невіруючих вас запросить і ви згодилися піти, їжте все, що покладуть перед вами, нічого не розпитуючися заради сумління. | 27 Se uno degli infedeli v'invita e vi piace d'andare, mangiate di tutto quello che vi è posto davanti, senz'altro cercare per riguardo alla coscienza. |
| 28 Але як хтось вам скаже: «Це було жертвоване ідолам!» — не їжте з-за того, хто попередив вас і сумління; | 28 Ma se uno vi dirà: « Questo è stato immolato agli idoli », non ne mangiate, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per riguardo alla coscienza; |
| 29 сумління ж, кажу, не свого, а іншого. Чому бо моя свобода мала б судитись іншого сумлінням? | 29 alla coscienza dico, non tua, ma di quell'altro. E perchè dunque la mia libertà deve essere giudicata dalla coscienza altrui? |
| 30 Як я щось споживаю з подякою, чому б мене ганити за те, за що я дякую? | 30 E se io partecipo (alla mensa) rendendo grazie, perchè devo essere biasimato per cose di cui rendo grazie? |
| 31 Чи ви, отже, їсте, чи п’єте, чи щонебудь робите, усе робіть на славу Божу! | 31 Or dunque sia che mangiate, sia che beviate, o facciate qualunque altra cosa, fate tutto a gloria di Dio. |
| 32 Не будьте причиною спокуси ні для юдеїв, ні для поган, ні для Божої Церкви. | 32 Non siate di scandalo nè ai Giudei, nè ai Gentili, nè alla Chiesa di Dio. |
| 33 Отак і я сам намагаюся догодити всім у всьому, не шукаючи для себе користи, лише для багатьох, щоб спаслися. | 33 Come anch'io mi sforzo di piacere a tutti in ogni cosa, non cercando il mio vantaggio, ma quello di molti, affinchè siano salvi. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ