Лист Єремії 3
123456
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Господи Вседержителю, Боже Ізраїля, душа скорботна й дух прибитий взиває до тебе: | 1 "'O Lord Almighty, God of Israel, the soul in anguish and the wearied spirit cry out to thee. |
| 2 Вислухай, Господи, і змилуйсь, бо ми згрішили супроти тебе. | 2 Hear, O Lord, and have mercy, for we have sinned before thee. |
| 3 Ти возсідаєш на троні відвічно, ми ж вікуємо в загибелі. | 3 For thou art enthroned for ever, and we are perishing for ever. |
| 4 Господи Вседержителю, Боже Ізраїля! Вислухай молитву тих в Ізраїлі, що призначені на смерть, і синів тих, які згрішили проти тебе, які не слухали голосу Господа, свого Бога, через віщо нас і обсіла біда. | 4 O Lord Almighty, God of Israel, hear now the prayer of the dead of Israel and of the sons of those who sinned before thee, who did not heed the voice of the Lord their God, so that calamities have clung to us. |
| 5 Не споминай переступів батьків наших, але згадай того часу про твою могутність і твоє ім’я; | 5 Remember not the iniquities of our fathers, but in this crisis remember thy power and thy name. |
| 6 ти — Господь, Бог наш, і ми восхвалимо тебе, Господи, | 6 For thou art the Lord our God, and thee, O Lord, will we praise. |
| 7 бо ти тому вклав острах перед тобою у наше серце, щоб ми прикликали твоє ім’я. Ми прославимо тебе під час нашого вигнання, бож ми викинули з свого серця всю несправедливість наших батьків, які згрішили перед тобою. | 7 For thou hast put the fear of thee in our hearts in order that we should call upon thy name; and we will praise thee in our exile, for we have put away from our hearts all the iniquity of our fathers who sinned before thee. |
| 8 Ось ми сьогодні на нашому вигнанні, куди ти нас порозкидав на наругу, на прокляття й на кару за всі провини батьків наших, які відступили від Господа, Бога нашого. | 8 Behold, we are today in our exile where thou hast scattered us, to be reproached and cursed and punished for all the iniquities of our fathers who forsook the Lord our God.'" |
| 9 Слухай, Ізраїлю, заповіді життя, насторож вухо, щоб розсудку навчитись. | 9 Hear the commandments of life, O Israel; give ear, and learn wisdom! |
| 10 Чому, Ізраїлю, через віщо сидиш у краї ворожім, марнієш у землі чужосторонній? | 10 Why is it, O Israel, why is it that you are in the land of your enemies, that you are growing old in a foreign country, that you are defiled with the dead, |
| 11 Ти мертвими опоганився, тебе вважають побіч тих, що в аді. | 11 that you are counted among those in Hades? |
| 12 Бо ти полишив джерело мудрости. | 12 You have forsaken the fountain of wisdom. |
| 13 Якщо б ти ходив шляхом Божим, ти жив би вічно в мирі. | 13 If you had walked in the way of God, you would be dwelling in peace for ever. |
| 14 Збагни, де знання і де сила, де розум, щоб тобі також знати, де довголіття, де життя, де світло очей та мир. | 14 Learn where there is wisdom, where there is strength, where there is understanding, that you may at the same time discern where there is length of days, and life, where there is light for the eyes, and peace. |
| 15 Хто знайшов її місце? Хто ввійшов у її скарби? | 15 Who has found her place? And who has entered her storehouses? |
| 16 Де начальники народів і ті, що земних звірів опанували, | 16 Where are the princes of the nations, and those who rule over the beasts on earth; |
| 17 ті, що з небесним птаством гралися, ті, які накопичували золото й срібло, предмет людського уповання, і майно яких краю не мало? | 17 those who have sport with the birds of the air, and who hoard up silver and gold, in which men trust, and there is no end to their getting; |
| 18 Де ті, що так старанно обробляли срібло, що діла їхні були недослідимі? | 18 those who scheme to get silver, and are anxious, whose labors are beyond measure? |
| 19 Нема їх, вони спустились до аду, і на їхнє місце інші постали. | 19 They have vanished and gone down to Hades, and others have arisen in their place. |
| 20 Молодші уздріли світло і на землі жили, але дороги мудрости не спізнали, | 20 Young men have seen the light of day, and have dwelt upon the earth; but they have not learned the way to knowledge, nor understood her paths, nor laid hold of her. |
| 21 ані її стежок не збагнули, ані її не прийняли; так само й їхні діти далеко віддалились від її дороги. | 21 Their sons have strayed far from her way. |
| 22 Не було про неї чути в Ханаані, не було її видно у Темані. | 22 She has not been heard of in Canaan, nor seen in Teman; |
| 23 Навіть сини Агарі, що на цій землі розуму шукають, і купці Мідіяну та Теми, що в притчах розмовляють та розуму шукають, дороги мудрости не взнали, ані стежок до неї не відкрили. | 23 the sons of Hagar, who seek for understanding on the earth, the merchants of Merran and Teman, the story-tellers and the seekers for understanding, have not learned the way to wisdom, nor given thought to her paths. |
| 24 Який же він, Ізраїлю, великий, — дім Божий! Яке просторе місце, де володіє він! | 24 O Israel, how great is the house of God! And how vast the territory that he possesses! |
| 25 Великий і безкраїй, звисочений і незміренний! | 25 It is great and has no bounds; it is high and immeasurable. |
| 26 Там велетні народились, славетні спервовіку, високі на зріст, боєздатні. | 26 The giants were born there, who were famous of old, great in stature, expert in war. |
| 27 Але не їх Бог собі вибрав, не їм вказав, як прямувати до знання, | 27 God did not choose them, nor give them the way to knowledge; |
| 28 тим і загинули, не мавши науки, пропали з-за свого безуму. | 28 so they perished because they had no wisdom, they perished through their folly. |
| 29 Хто знявсь на небо, узяв її звідти і зніс із хмар додолу? | 29 Who has gone up into heaven, and taken her, and brought her down from the clouds? |
| 30 Хто пройшов море, знайшов її, і придбав її за золото найдобірніше? | 30 Who has gone over the sea, and found her, and will buy her for pure gold? |
| 31 Ніхто не відає її дороги, ніхто стежки її не знає. | 31 No one knows the way to her, or is concerned about the path to her. |
| 32 Та той, хто відає все, знає її; він розумом своїм звідав, — він, який землю утвердив повіки, четвероногими виповнив її; | 32 But he who knows all things knows her, he found her by his understanding. He who prepared the earth for all time filled it with four-footed creatures; |
| 33 який посилає світло, — і воно йде, закликає його, — і воно його слухається, тремтівши. | 33 he who sends forth the light, and it goes, called it, and it obeyed him in fear; |
| 34 Зорі блищать на своїх чатах і веселяться; | 34 the stars shone in their watches, and were glad; he called them, and they said, "Here we are!" They shone with gladness for him who made them. |
| 35 покличе їх, — вони відкликаються: «Ось ми!» І світять радісно для того, хто створив їх. | 35 This is our God; no other can be compared to him! |
| 36 Такий наш Бог; ніхто йому не рівний! | 36 He found the whole way to knowledge, and gave her to Jacob his servant and to Israel whom he loved. |
| 37 Він звідав усі дороги знання і дав його Якову, слузі своєму, Ізраїлеві, улюбленцеві своєму. | 37 Afterward she appeared upon earth and lived among men. |
| 38 А потім вона й на землі з’явилась і з людьми перебувала. |