Лист Єремії 3
123456
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Господи Вседержителю, Боже Ізраїля, душа скорботна й дух прибитий взиває до тебе: | 1 Señor todopoderoso, Dios de Israel, es un alma angustiada y un espíritu acongojado el que grita hacia ti. |
| 2 Вислухай, Господи, і змилуйсь, бо ми згрішили супроти тебе. | 2 Escucha, Señor, y ten piedad, porque hemos pecado contra ti. |
| 3 Ти возсідаєш на троні відвічно, ми ж вікуємо в загибелі. | 3 Tú permaneces para siempre, mientras que nosotros perecemos para siempre. |
| 4 Господи Вседержителю, Боже Ізраїля! Вислухай молитву тих в Ізраїлі, що призначені на смерть, і синів тих, які згрішили проти тебе, які не слухали голосу Господа, свого Бога, через віщо нас і обсіла біда. | 4 Señor todopoderoso, Dios de Israel, escucha la plegaria de los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que han pecado contra ti y no han escuchado la voz del Señor, su Dios, por lo que han caído sobre nosotros estas calamidades. |
| 5 Не споминай переступів батьків наших, але згадай того часу про твою могутність і твоє ім’я; | 5 No te acuerdes de las injusticias de nuestros padres, sino acuérdate en este momento de tu mano y de tu Nombre. |
| 6 ти — Господь, Бог наш, і ми восхвалимо тебе, Господи, | 6 Porque tú eres el Señor, nuestro Dios, y nosotros te alabaremos, Señor . |
| 7 бо ти тому вклав острах перед тобою у наше серце, щоб ми прикликали твоє ім’я. Ми прославимо тебе під час нашого вигнання, бож ми викинули з свого серця всю несправедливість наших батьків, які згрішили перед тобою. | 7 Sí, tú has infundido tu temor en nuestro corazón, para que invocáramos tu Nombre, y nosotros te alabaremos en nuestro exilio, porque hemos arrojado de nuestro corazón toda la injusticia de nuestros padres que pecaron contra ti. |
| 8 Ось ми сьогодні на нашому вигнанні, куди ти нас порозкидав на наругу, на прокляття й на кару за всі провини батьків наших, які відступили від Господа, Бога нашого. | 8 Aquí estamos hoy en la tierra de nuestro exilio donde tú nos has dispersado, soportando el oprobio, la maldición y la condena, por todas las injusticias de nuestros padres, que se apartaron del Señor, nuestro Dios. |
| 9 Слухай, Ізраїлю, заповіді життя, насторож вухо, щоб розсудку навчитись. | 9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida; presta atención para aprender a discernir. |
| 10 Чому, Ізраїлю, через віщо сидиш у краї ворожім, марнієш у землі чужосторонній? | 10 ¿Por qué, Israel, estás en un país de enemigos y has envejecido en una tierra extranjera? |
| 11 Ти мертвими опоганився, тебе вважають побіч тих, що в аді. | 11 ¿Por qué te has contaminado con los muertos, contándote entre los que bajan al Abismo? |
| 12 Бо ти полишив джерело мудрости. | 12 ¡Tú has abandonado la fuente de la sabiduría! |
| 13 Якщо б ти ходив шляхом Божим, ти жив би вічно в мирі. | 13 Si hubieras seguido el camino de Dios, vivirías en paz para siempre. |
| 14 Збагни, де знання і де сила, де розум, щоб тобі також знати, де довголіття, де життя, де світло очей та мир. | 14 Aprende dónde está el discernimiento, dónde está la fuerza y dónde la inteligencia, para conocer al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz. |
| 15 Хто знайшов її місце? Хто ввійшов у її скарби? | 15 ¿Quién ha encontrado el lugar de la Sabiduría, quién ha penetrado en sus tesoros? |
| 16 Де начальники народів і ті, що земних звірів опанували, | 16 ¿Dónde están los jefes de las naciones, los que dominaban las bestias de la tierra |
| 17 ті, що з небесним птаством гралися, ті, які накопичували золото й срібло, предмет людського уповання, і майно яких краю не мало? | 17 y se divertían con las aves del cielo; los que atesoraban la plata y el oro, en los que los hombres ponen su confianza, y cuyas posesiones no tenían límite; |
| 18 Де ті, що так старанно обробляли срібло, що діла їхні були недослідимі? | 18 los que trabajaban la plata con tanto cuidado, que sus obras sobrepasan la imaginación? |
| 19 Нема їх, вони спустились до аду, і на їхнє місце інші постали. | 19 Ellos han desaparecido, han bajado al Abismo, y han surgido otros en su lugar. |
| 20 Молодші уздріли світло і на землі жили, але дороги мудрости не спізнали, | 20 Otros más jóvenes han visto la luz y han habitado sobre la tierra, pero no han conocido el camino de la ciencia, |
| 21 ані її стежок не збагнули, ані її не прийняли; так само й їхні діти далеко віддалились від її дороги. | 21 no han comprendido sus senderos. Tampoco sus hijos la han alcanzado y se han alejado de sus caminos. |
| 22 Не було про неї чути в Ханаані, не було її видно у Темані. | 22 No se oyó nada de ella en Canaán, ni se la vio en Temán. |
| 23 Навіть сини Агарі, що на цій землі розуму шукають, і купці Мідіяну та Теми, що в притчах розмовляють та розуму шукають, дороги мудрости не взнали, ані стежок до неї не відкрили. | 23 Ni siquiera los hijos de Agar, que buscan la ciencia sobre la tierra, ni los mercaderes de Merrán y de Temán, inventores de fábulas y buscadores de inteligencia, han conocido el camino de la sabiduría, ni se han acordado de sus senderos. |
| 24 Який же він, Ізраїлю, великий, — дім Божий! Яке просторе місце, де володіє він! | 24 ¡Qué grande, Israel, es la morada de Dios, qué extenso es el lugar de su dominio! |
| 25 Великий і безкраїй, звисочений і незміренний! | 25 ¡Es grande y no tiene fin, excelso y sin medida! |
| 26 Там велетні народились, славетні спервовіку, високі на зріст, боєздатні. | 26 Allí nacieron los famosos gigantes de los primeros tiempos, de gran estatura y expertos en la guerra. |
| 27 Але не їх Бог собі вибрав, не їм вказав, як прямувати до знання, | 27 Pero no fue a ellos a quienes Dios eligió y les dio el camino de la ciencia; |
| 28 тим і загинули, не мавши науки, пропали з-за свого безуму. | 28 ellos perecieron por su falta de discernimiento, perecieron por su insensatez. |
| 29 Хто знявсь на небо, узяв її звідти і зніс із хмар додолу? | 29 ¿Quién subió al cielo para tomarla y hacerla bajar de las nubes? |
| 30 Хто пройшов море, знайшов її, і придбав її за золото найдобірніше? | 30 ¿Quién atravesó el mar para encontrarla y traerla a precio de oro fino? |
| 31 Ніхто не відає її дороги, ніхто стежки її не знає. | 31 Nadie conoce su camino, ni puede comprender su sendero. |
| 32 Та той, хто відає все, знає її; він розумом своїм звідав, — він, який землю утвердив повіки, четвероногими виповнив її; | 32 Pero el que todo lo sabe, la conoce, la penetró con su inteligencia; el que formó la tierra para siempre, y la llenó de animales cuadrúpedos; |
| 33 який посилає світло, — і воно йде, закликає його, — і воно його слухається, тремтівши. | 33 el que envía la luz, y ella sale, la llama, y ella obedece temblando. |
| 34 Зорі блищать на своїх чатах і веселяться; | 34 Las estrellas brillan alegres en sus puestos de guardia: |
| 35 покличе їх, — вони відкликаються: «Ось ми!» І світять радісно для того, хто створив їх. | 35 él las llama, y ellas responden: «Aquí estamos», y brillan alegremente para aquel que las creó. |
| 36 Такий наш Бог; ніхто йому не рівний! | 36 ¡Este es nuestro Dios, ningún otro cuenta al lado de él! |
| 37 Він звідав усі дороги знання і дав його Якову, слузі своєму, Ізраїлеві, улюбленцеві своєму. | 37 El penetró todos los caminos de la ciencia y se la dio a Jacob, su servidor, y a Israel, su predilecto. |
| 38 А потім вона й на землі з’явилась і з людьми перебувала. | 38 Después de esto apareció sobre la tierra, y vivió entre los hombres. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ