SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Лист Єремії 3


font
БібліяBIBBIA CEI 2008
1 Господи Вседержителю, Боже Ізраїля, душа скорботна й дух прибитий взиває до тебе:1 Signore onnipotente, Dio d’Israele, un’anima nell’angoscia, uno spirito tormentato grida verso di te.
2 Вислухай, Господи, і змилуйсь, бо ми згрішили супроти тебе.2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te.
3 Ти возсідаєш на троні відвічно, ми ж вікуємо в загибелі.3 Tu regni per sempre, noi per sempre siamo perduti.
4 Господи Вседержителю, Боже Ізраїля! Вислухай молитву тих в Ізраїлі, що призначені на смерть, і синів тих, які згрішили проти тебе, які не слухали голосу Господа, свого Бога, через віщо нас і обсіла біда.4 Signore onnipotente, Dio d’Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d’Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore, loro Dio, e siamo stati attaccati dai mali.
5 Не споминай переступів батьків наших, але згадай того часу про твою могутність і твоє ім’я;5 Non ricordare le ingiustizie dei nostri padri, ma ricòrdati ora della tua potenza e del tuo nome,
6 ти — Господь, Бог наш, і ми восхвалимо тебе, Господи,6 poiché tu sei il Signore, nostro Dio, e noi ti loderemo, Signore.
7 бо ти тому вклав острах перед тобою у наше серце, щоб ми прикликали твоє ім’я. Ми прославимо тебе під час нашого вигнання, бож ми викинули з свого серця всю несправедливість наших батьків, які згрішили перед тобою.7 Per questo tu hai posto il timore di te nei nostri cuori, perché invocassimo il tuo nome. E ti loderemo nel nostro esilio, perché abbiamo allontanato dal nostro cuore tutta l’ingiustizia dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te.
8 Ось ми сьогодні на нашому вигнанні, куди ти нас порозкидав на наругу, на прокляття й на кару за всі провини батьків наших, які відступили від Господа, Бога нашого.8 Eccoci ancora oggi nel nostro esilio, dove tu ci hai disperso, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore, nostro Dio».
9 Слухай, Ізраїлю, заповіді життя, насторож вухо, щоб розсудку навчитись.9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita,
porgi l’orecchio per conoscere la prudenza.
10 Чому, Ізраїлю, через віщо сидиш у краї ворожім, марнієш у землі чужосторонній?10 Perché, Israele? Perché ti trovi in terra nemica
e sei diventato vecchio in terra straniera?
11 Ти мертвими опоганився, тебе вважають побіч тих, що в аді.11 Perché ti sei contaminato con i morti
e sei nel numero di quelli che scendono negli inferi?
12 Бо ти полишив джерело мудрости.12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza!
13 Якщо б ти ходив шляхом Божим, ти жив би вічно в мирі.13 Se tu avessi camminato nella via di Dio,
avresti abitato per sempre nella pace.
14 Збагни, де знання і де сила, де розум, щоб тобі також знати, де довголіття, де життя, де світло очей та мир.14 Impara dov’è la prudenza,
dov’è la forza, dov’è l’intelligenza,
per comprendere anche dov’è la longevità e la vita,
dov’è la luce degli occhi e la pace.
15 Хто знайшов її місце? Хто ввійшов у її скарби?15 Ma chi ha scoperto la sua dimora,
chi è penetrato nei suoi tesori?
16 Де начальники народів і ті, що земних звірів опанували,16 Dove sono i capi delle nazioni,
quelli che dominano le belve che sono sulla terra?
17 ті, що з небесним птаством гралися, ті, які накопичували золото й срібло, предмет людського уповання, і майно яких краю не мало?17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo,
quelli che ammassano argento e oro,
in cui hanno posto fiducia gli uomini,
e non c’è un limite ai loro possessi?
18 Де ті, що так старанно обробляли срібло, що діла їхні були недослідимі?18 Coloro che lavorano l’argento e lo cesellano
senza rivelare il segreto dei loro lavori?
19 Нема їх, вони спустились до аду, і на їхнє місце інші постали.19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi
e altri hanno preso il loro posto.
20 Молодші уздріли світло і на землі жили, але дороги мудрости не спізнали,20 Generazioni più giovani hanno visto la luce
e hanno abitato sopra la terra,
ma non hanno conosciuto la via della sapienza,
21 ані її стежок не збагнули, ані її не прийняли; так само й їхні діти далеко віддалились від її дороги.21 non hanno compreso i suoi sentieri
e non si sono occupate di essa;
i loro figli si sono allontanati dalla loro via.
22 Не було про неї чути в Ханаані, не було її видно у Темані.22 Non se n’è sentito parlare in Canaan,
non si è vista in Teman.
23 Навіть сини Агарі, що на цій землі розуму шукають, і купці Мідіяну та Теми, що в притчах розмовляють та розуму шукають, дороги мудрости не взнали, ані стежок до неї не відкрили.23 I figli di Agar, che cercano la sapienza sulla terra,
i mercanti di Merra e di Teman,
i narratori di favole, i ricercatori dell’intelligenza
non hanno conosciuto la via della sapienza,
non si sono ricordati dei suoi sentieri.
24 Який же він, Ізраїлю, великий, — дім Божий! Яке просторе місце, де володіє він!24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio,
quanto è esteso il luogo del suo dominio!
25 Великий і безкраїй, звисочений і незміренний!25 È grande e non ha fine,
è alto e non ha misura!
26 Там велетні народились, славетні спервовіку, високі на зріст, боєздатні.26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi,
alti di statura, esperti nella guerra;
27 Але не їх Бог собі вибрав, не їм вказав, як прямувати до знання,27 ma Dio non scelse costoro
e non diede loro la via della sapienza:
28 тим і загинули, не мавши науки, пропали з-за свого безуму.28 perirono perché non ebbero saggezza,
perirono per la loro indolenza.
29 Хто знявсь на небо, узяв її звідти і зніс із хмар додолу?29 Chi è salito al cielo e l’ha presa
e l’ha fatta scendere dalle nubi?
30 Хто пройшов море, знайшов її, і придбав її за золото найдобірніше?30 Chi ha attraversato il mare e l’ha trovata
e l’ha comprata a prezzo d’oro puro?
31 Ніхто не відає її дороги, ніхто стежки її не знає.31 Nessuno conosce la sua via,
nessuno prende a cuore il suo sentiero.
32 Та той, хто відає все, знає її; він розумом своїм звідав, — він, який землю утвердив повіки, четвероногими виповнив її;32 Ma colui che sa tutto, la conosce
e l’ha scrutata con la sua intelligenza,
colui che ha formato la terra per sempre
e l’ha riempita di quadrupedi,
33 який посилає світло, — і воно йде, закликає його, — і воно його слухається, тремтівши.33 colui che manda la luce ed essa corre,
l’ha chiamata, ed essa gli ha obbedito con tremore.
34 Зорі блищать на своїх чатах і веселяться;34 Le stelle hanno brillato nei loro posti di guardia
e hanno gioito;
35 покличе їх, — вони відкликаються: «Ось ми!» І світять радісно для того, хто створив їх.35 egli le ha chiamate ed hanno risposto: «Eccoci!»,
e hanno brillato di gioia per colui che le ha create.
36 Такий наш Бог; ніхто йому не рівний!36 Egli è il nostro Dio,
e nessun altro può essere confrontato con lui.
37 Він звідав усі дороги знання і дав його Якову, слузі своєму, Ізраїлеві, улюбленцеві своєму.37 Egli ha scoperto ogni via della sapienza
e l’ha data a Giacobbe, suo servo,
a Israele, suo amato.
38 А потім вона й на землі з’явилась і з людьми перебувала.38 Per questo è apparsa sulla terra
e ha vissuto fra gli uomini.