Лист Єремії 3
123456
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Господи Вседержителю, Боже Ізраїля, душа скорботна й дух прибитий взиває до тебе: | 1 Signore onnipotente, Dio d’Israele, un’anima nell’angoscia, uno spirito tormentato grida verso di te. |
2 Вислухай, Господи, і змилуйсь, бо ми згрішили супроти тебе. | 2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te. |
3 Ти возсідаєш на троні відвічно, ми ж вікуємо в загибелі. | 3 Tu regni per sempre, noi per sempre siamo perduti. |
4 Господи Вседержителю, Боже Ізраїля! Вислухай молитву тих в Ізраїлі, що призначені на смерть, і синів тих, які згрішили проти тебе, які не слухали голосу Господа, свого Бога, через віщо нас і обсіла біда. | 4 Signore onnipotente, Dio d’Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d’Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore, loro Dio, e siamo stati attaccati dai mali. |
5 Не споминай переступів батьків наших, але згадай того часу про твою могутність і твоє ім’я; | 5 Non ricordare le ingiustizie dei nostri padri, ma ricòrdati ora della tua potenza e del tuo nome, |
6 ти — Господь, Бог наш, і ми восхвалимо тебе, Господи, | 6 poiché tu sei il Signore, nostro Dio, e noi ti loderemo, Signore. |
7 бо ти тому вклав острах перед тобою у наше серце, щоб ми прикликали твоє ім’я. Ми прославимо тебе під час нашого вигнання, бож ми викинули з свого серця всю несправедливість наших батьків, які згрішили перед тобою. | 7 Per questo tu hai posto il timore di te nei nostri cuori, perché invocassimo il tuo nome. E ti loderemo nel nostro esilio, perché abbiamo allontanato dal nostro cuore tutta l’ingiustizia dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te. |
8 Ось ми сьогодні на нашому вигнанні, куди ти нас порозкидав на наругу, на прокляття й на кару за всі провини батьків наших, які відступили від Господа, Бога нашого. | 8 Eccoci ancora oggi nel nostro esilio, dove tu ci hai disperso, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le ingiustizie dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore, nostro Dio». |
9 Слухай, Ізраїлю, заповіді життя, насторож вухо, щоб розсудку навчитись. | 9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l’orecchio per conoscere la prudenza. |
10 Чому, Ізраїлю, через віщо сидиш у краї ворожім, марнієш у землі чужосторонній? | 10 Perché, Israele? Perché ti trovi in terra nemica e sei diventato vecchio in terra straniera? |
11 Ти мертвими опоганився, тебе вважають побіч тих, що в аді. | 11 Perché ti sei contaminato con i morti e sei nel numero di quelli che scendono negli inferi? |
12 Бо ти полишив джерело мудрости. | 12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza! |
13 Якщо б ти ходив шляхом Божим, ти жив би вічно в мирі. | 13 Se tu avessi camminato nella via di Dio, avresti abitato per sempre nella pace. |
14 Збагни, де знання і де сила, де розум, щоб тобі також знати, де довголіття, де життя, де світло очей та мир. | 14 Impara dov’è la prudenza, dov’è la forza, dov’è l’intelligenza, per comprendere anche dov’è la longevità e la vita, dov’è la luce degli occhi e la pace. |
15 Хто знайшов її місце? Хто ввійшов у її скарби? | 15 Ma chi ha scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi tesori? |
16 Де начальники народів і ті, що земних звірів опанували, | 16 Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le belve che sono sulla terra? |
17 ті, що з небесним птаством гралися, ті, які накопичували золото й срібло, предмет людського уповання, і майно яких краю не мало? | 17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli che ammassano argento e oro, in cui hanno posto fiducia gli uomini, e non c’è un limite ai loro possessi? |
18 Де ті, що так старанно обробляли срібло, що діла їхні були недослідимі? | 18 Coloro che lavorano l’argento e lo cesellano senza rivelare il segreto dei loro lavori? |
19 Нема їх, вони спустились до аду, і на їхнє місце інші постали. | 19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno preso il loro posto. |
20 Молодші уздріли світло і на землі жили, але дороги мудрости не спізнали, | 20 Generazioni più giovani hanno visto la luce e hanno abitato sopra la terra, ma non hanno conosciuto la via della sapienza, |
21 ані її стежок не збагнули, ані її не прийняли; так само й їхні діти далеко віддалились від її дороги. | 21 non hanno compreso i suoi sentieri e non si sono occupate di essa; i loro figli si sono allontanati dalla loro via. |
22 Не було про неї чути в Ханаані, не було її видно у Темані. | 22 Non se n’è sentito parlare in Canaan, non si è vista in Teman. |
23 Навіть сини Агарі, що на цій землі розуму шукають, і купці Мідіяну та Теми, що в притчах розмовляють та розуму шукають, дороги мудрости не взнали, ані стежок до неї не відкрили. | 23 I figli di Agar, che cercano la sapienza sulla terra, i mercanti di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori dell’intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza, non si sono ricordati dei suoi sentieri. |
24 Який же він, Ізраїлю, великий, — дім Божий! Яке просторе місце, де володіє він! | 24 O Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è esteso il luogo del suo dominio! |
25 Великий і безкраїй, звисочений і незміренний! | 25 È grande e non ha fine, è alto e non ha misura! |
26 Там велетні народились, славетні спервовіку, високі на зріст, боєздатні. | 26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti di statura, esperti nella guerra; |
27 Але не їх Бог собі вибрав, не їм вказав, як прямувати до знання, | 27 ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della sapienza: |
28 тим і загинули, не мавши науки, пропали з-за свого безуму. | 28 perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la loro indolenza. |
29 Хто знявсь на небо, узяв її звідти і зніс із хмар додолу? | 29 Chi è salito al cielo e l’ha presa e l’ha fatta scendere dalle nubi? |
30 Хто пройшов море, знайшов її, і придбав її за золото найдобірніше? | 30 Chi ha attraversato il mare e l’ha trovata e l’ha comprata a prezzo d’oro puro? |
31 Ніхто не відає її дороги, ніхто стежки її не знає. | 31 Nessuno conosce la sua via, nessuno prende a cuore il suo sentiero. |
32 Та той, хто відає все, знає її; він розумом своїм звідав, — він, який землю утвердив повіки, четвероногими виповнив її; | 32 Ma colui che sa tutto, la conosce e l’ha scrutata con la sua intelligenza, colui che ha formato la terra per sempre e l’ha riempita di quadrupedi, |
33 який посилає світло, — і воно йде, закликає його, — і воно його слухається, тремтівши. | 33 colui che manda la luce ed essa corre, l’ha chiamata, ed essa gli ha obbedito con tremore. |
34 Зорі блищать на своїх чатах і веселяться; | 34 Le stelle hanno brillato nei loro posti di guardia e hanno gioito; |
35 покличе їх, — вони відкликаються: «Ось ми!» І світять радісно для того, хто створив їх. | 35 egli le ha chiamate ed hanno risposto: «Eccoci!», e hanno brillato di gioia per colui che le ha create. |
36 Такий наш Бог; ніхто йому не рівний! | 36 Egli è il nostro Dio, e nessun altro può essere confrontato con lui. |
37 Він звідав усі дороги знання і дав його Якову, слузі своєму, Ізраїлеві, улюбленцеві своєму. | 37 Egli ha scoperto ogni via della sapienza e l’ha data a Giacobbe, suo servo, a Israele, suo amato. |
38 А потім вона й на землі з’явилась і з людьми перебувала. | 38 Per questo è apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli uomini. |