SCRUTATIO

Giovedi, 16 ottobre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Сирах 27


font
БібліяSAGRADA BIBLIA
1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними.1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus).
2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх.2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra.
3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться.3 O pecado será esmagado com o pecador.
4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові.4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída.
5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова.5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem.
6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова.6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos.
7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується.7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem.
8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні.8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos.
9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду.9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio.
10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять.10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática.
11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць.11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade.
12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше.12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua.
13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні.13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas.
14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба.14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado.
15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати.15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la.
16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде.16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos.
17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись;17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham.
18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу,18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele;
19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше!19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele,
20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo;
21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну.21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás.
22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того.22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação;
23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення.
24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний.24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada.
25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий.25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si.
26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї.26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras.
27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло.27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta.
28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього.28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor.
29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю.29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado.
30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному.30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal.
31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão.
32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos.