Сирах 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними. | 1 A pobreza fez cair vários deles no pecado. Quem procura enriquecer, afasta os olhos (de Deus). |
2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх. | 2 Como se enterra um pau entre as junturas das pedras, assim penetra o pecado entre a venda e a compra. |
3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться. | 3 O pecado será esmagado com o pecador. |
4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові. | 4 Se não te aferrares firmemente no temor ao Senhor, tua casa em breve será destruída. |
5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова. | 5 Quando se sacode a joeira, só ficam refugos; assim a perplexidade permanece no pensamento do homem. |
6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова. | 6 A fornalha experimenta as jarras do oleiro; a prova do infortúnio, os homens justos. |
7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується. | 7 O cuidado aplicado a uma árvore mostra-se no fruto; assim a palavra manifesta o que vai no coração do homem. |
8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні. | 8 Não louves um homem antes que ele tenha falado, pois é assim que se experimentam os humanos. |
9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду. | 9 Se procurares a justiça, hás de consegui-la, e dela te revestirás como de um manto de festa. Habitarás com ela, ela te protegerá para sempre; e, no dia do juízo, nela encontrarás apoio. |
10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять. | 10 As aves chegam-se aos seus semelhantes; assim a verdade volta àqueles que a põem em prática. |
11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць. | 11 O leão está sempre à espreita de uma presa; assim o pecado, para aqueles que praticam a iniqüidade. |
12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше. | 12 O homem santo permanece na sabedoria, estável como o sol; mas o insensato é inconstante como a lua. |
13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні. | 13 Na companhia dos tolos, guarda tuas palavras para outra ocasião. Sê de preferência assíduo junto às pessoas ponderadas. |
14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба. | 14 A conversação dos pecadores é odiosa; eles se alegram nas delícias do pecado. |
15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати. | 15 Uma linguagem cheia de blasfêmias é horripilante, e sua grosseria fará com que não queiramos ouvi-la. |
16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде. | 16 Uma disputa entre orgulhosos faz correr sangue; suas injúrias fazem sofrer os ouvidos. |
17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись; | 17 Quem revela o segredo de um amigo perde a sua confiança, e não mais achará amigos que lhe convenham. |
18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу, | 18 Ama o teu próximo e sê fiel na amizade com ele; |
19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше! | 19 se desvendares seus segredos, em vão correrás atrás dele, |
20 pois, como um homem que mata seu amigo, assim é o que destrói a amizade do próximo; | |
21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну. | 21 como um homem que solta o pássaro que tem na mão, assim abandonaste o teu próximo, e não mais o encontrarás. |
22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того. | 22 Não o persigas, já está longe; escapou-se como uma gazela da armadilha. Porque a sua alma foi ferida, 23. e não mais poderás curar (sua ferida). Depois de uma injúria pode haver reconciliação; |
23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення. | |
24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний. | 24 desvendar, porém, os segredos de um amigo é um desespero para a alma desventurada. |
25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий. | 25 Aquele que tem um olhar lisonjeiro trama negros propósitos, e ninguém pode afastá-lo de si. |
26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї. | 26 Em tua presença só terá doçura nos lábios, admirará tudo o que disseres; mas em breve mudará sua linguagem e armará laços às tuas palavras. |
27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло. | 27 Abomino muitas coisas, porém nada tanto quanto ele; o Senhor também o detesta. |
28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього. | 28 Quem lança uma pedra no ar, a vê recair sobre sua cabeça; a ofensa feita por traição atingirá também o traidor. |
29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю. | 29 Quem cava uma fossa cairá nela; quem põe uma pedra no caminho do próximo nela tropeçará; quem arma uma cilada a outrem nela será apanhado. |
30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному. | 30 O desígnio criminoso volta-se contra o seu autor, que não saberá de onde lhe vem o mal. |
31 A zombaria e a ofensa são próprias dos orgulhosos; a vingança os espreita como um leão. | |
32 Aqueles que escarnecem do pecado dos justos serão apanhados no laço, e a dor os consumirá ainda vivos. |