Сирах 27
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Багато людей грішать із-за користи: розбагатіти прагнучи, стають немилосердними. | 1 Molti peccarono per la miseria, e chi cerca di arricchire, non guar da a null'altra cosa. |
2 Кілок між щілини каміння вбивається, а між продаж та купівлю прокрадається гріх. | 2 Come sta fitto un palo tralle pietre insieme connesse; cosi il peccato sta ristretto nel mezzo tralla compra, e la vendita. |
3 Хто в острахові Господньому не тримає себе ревно, то хата в такого незабаром розвалиться. | 3 Ma il delitto, e il delinquente sarà, distrutto. |
4 Коли решето трусять, висівки залишаються, — так і хиби чоловіка в його розмові. | 4 Se tu non istarai costantemente fisso nel timor del Signore, anderà presto la tua casa in rovina. |
5 Піч випробовує ганчарське начиння — людину випробовує її розмова. | 5 Come scotendosi il vaglio, vi resta la loppa; cosi dal pensare viene l'ansietà dell'uomo. |
6 З плоду дерева праця над ним виявляється, думка ж людського серця — із слова. | 6 Nella fornace si provano i vasi di terra, e nella tentazione della tribolazione gli uomini giusti. |
7 Мужа не хвали, поки він ще не висловився, бо щойно словом людина випробовується. | 7 Come la cultura dell'albero si conosce dal suo frutto; cosi dalla parola pensata il cuore dell'uomo. |
8 За правдою гнавшись, її досягнеш і в неї зодягнешся, мов у шати препишні. | 8 Non dar lode a un uomo prima, che egli abbia parlato; perocché con questo si provano gli uomini. |
9 Птахи живуть із собі подібними — правда повертається до тих, що чинять правду. | 9 Se tu seguirai la giustizia, ne farai acquisto, e te ne rivestirai come di veste talare di gloria, e abiterai seco, ed ella sarà tua difesa in eterno, e nel giorno della disamina troverai un sostegno. |
10 Лев учиняє на здобич засідку, а й гріх — на тих, що несправедливість коять. | 10 I volatili si uniscono co' loro simili, e la verità va a trovare quelli, che la mettono in pratica. |
11 Розмова благочесного — повсякчасна мудрість, безумний же змінюється, наче той місяць. | 11 Il lione va sempre in traccia della preda, cosi il peccato tende insidie a quelli, che operano l'iniquità. |
12 З нерозумними бувши, зважай на час, а бувши з розумними — будь якнайдовше. | 12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole; ma lo stolto si cangia come la luna. |
13 Осоружне те, що варнякають дурні, а й сміються вони у гріха розкошуванні. | 13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole; ma frequenta di continuo quelli, che pensano. |
14 Як базіка нагромаджує клятви — стає волосся дуба, а як почне сперечатись — вуха затуляти треба. | 14 I ragionamenti de' peccatori sono odiosi, perché essi fanno festa delle delizie del peccato. |
15 Викликає кровопролиття сварня бундючних, — лайку їхню гидко слухати. | 15 I discorsi di uno, che giura molto fanno arricciare i capelli; e la impudenza di lui fa, che uno abbia a turarsi le orecchie. |
16 Хто тайни розголошує — втрачає довір’я, і друга собі він більш не знайде. | 16 Le risse de' superbi finiscono in ispargimenti di sangue, e le loro maldicenze sono penose a sentirsi. |
17 Друга люби і на нього звіряйсь, та, розголосивши його тайни, вже за ним не женись; | 17 Chi svela i segreti dell'amico perde il credito, e non troverà un amico secondo il suo desiderio. |
18 бо як людина втрачає свого небіжчика, так і ти втрачаєш твого ближнього дружбу, | 18 Ama l'amico, e mantienti fedele a lui. |
19 і як випустив єси з рук своїх птаха, так і друга ти втратив — не впіймати більше! | 19 Che se tu sveli i suoi arcani, noi raggiugnerai tu dipoi. |
20 Perocché l'uomo, che viola l'amicizia, che avea col suo prossimo, è come chi perde (per morte) l'amico. | |
21 Бо на рану є перев’язка, і на лайку — примирення, та немає надії для того, хто зраджує тайну. | 21 E come uno, che si lascia scappar di mano un uccello, cosi tu hai lasciato andare l'amico tuo, e noi ripiglierai. |
22 Хто прижмурює око, той лихо кує, і вже годі його відвернути від того. | 22 Non gli andar dietro, poiché egli è già molto lontano; essendo fuggito come una capra salvatica dal laccio, perché tu lo hai ferito nell'anima: |
23 Перед очима твоїми уста його солодкі, він буде твої слова подивляти, та потім мову свою перекрутить і в твоїх же словах знайде він згіршення. | 23 Tu non potrai più riunirlo a te. E dopo ingiurie di parole v'è luogo alla riconciliazione; |
24 Многе мені осоружне, та ніхто так, як оцей; а й Господеві стане він осоружний. | 24 Ma lo scoprire i segreti dell'amico, toglie ogni speranza all'anima disgraziata. |
25 Хто підкидає камінь — собі ж на голову кидає; призводить до рани удар зрадливий. | 25 Uno adula cogli occhi, e macchina cattive cose, e nissuno lo rigetta da se. |
26 Хто яму копає — у неї впаде; хто сіть розставляє — впіймається в неї. | 26 In faccia a te egli addolcia le sue parole, e ammirerà i tuoi ragionamenti; ma alla fine muterà linguaggio, e dalle tue parole trarrà occasione di rovinarti. |
27 Хто чинить погане — воно впаде на нього, так що й сам не взнає, звідкіль воно нагрянуло. | 27 Molte cose io ho in odio, ma non al pari di lui, e il Signore lo odierà. |
28 Глум і наруга — для гордовитого; та й помста, мов лев, чигає на нього. | 28 Se uno getta in alto una pietra, ella caderà sul capo di lui, e il colpo dato a tradimento aprirà le piaghe del traditore. |
29 У сітку потраплять ті, що раді падінню побожних: муки їх жертимуть ще перед смертю. | 29 E colui, che aperse la fossa vi caderà drento, e chi ha messo pietra d'inciampo dinanzi al prossimo, vi inciamperà, e chi ad altri prepara il laccio, al laccio perirà. |
30 Гнів та пересердя — речі мерзенні: уділом вони чоловікові грішному. | 30 Il perverso disegno si rivolgerà in danno di chi lo ordisce, ed ei non saprà donde il male gli venga. |
31 Gli scherni, e gli improperj sono de' superbi, e la vendetta qual lione il soprenderà. | |
32 Periranno nel laccio quelli, che si rallegrano della caduta de' giusti, e il dolore gli struggerà prima, che muojano. | |
33 L'ira, e il furore con l'una, e l'altro da aversi in esecrazione, e l'uom peccatore li avrà seco. |