SCRUTATIO

Martedi, 4 novembre 2025 - San Carlo Borromeo ( Letture di oggi)

Сирах 21


font
БібліяBIBBIA MARTINI
1 Дитино! Согрішив? Не чини того більше, а й за гріхи попередні твої молися.1 Figliuolo, hai tu peccato? non peccar più: ma fa anche orazione per le colpe passate, affinchè ti sian rimesse.
2 Утікай від гріха, немов від гадюки, бо як підійдеш — то він тебе вкусить; його ж бо зуби2 Come della faccia di un serpente, cosi fuggi dal peccato, perché se a lui ti accosterai, ti morderà.
3 Мов двосічний меч — кожне беззаконня; на рану від нього — немає ліків.3 I suoi denti sono denti di leone, che uccidono le anime degli uomini.
4 Страх і насильство пустошать багатство, тим робом і гордого дім запустіє.4 Ogni colpa è come una spada a due tagli: le sue ferite sono insanabili.
5 Мольба з уст бідного йде до вух Божих, тож і суд його незабаром нагряне.5 L'arroganza, e gli oltraggi man dano in fumo le ricchezze: e la casa più facoltosa si spianterà per la superbia; cosi i beni del superbo saranno annichilati.
6 Хто докір ненавидить, той слідує за грішником, хто ж страхається Господа, той навернеться6 Dalla bocca del povero la preghiera giungerà fino alle orecchie di Dio, e tosto sarà a lui renduta giustizia.
7 Сильного язиком пізнати здалека; розумний же знає, коли він послизнеться.7 L'odiare la correzione è indizio di uom peccatore; ma chi teme Dio rientrerà in se stesso.
8 Хто будує дім свій на гроші чужії, той каміння на зиму неначе збирає.8 Il potente si fa conoscere da lungi coll'audacia della lingua; ma l'uom sensato sa schivarlo.
9 Громада беззаконних — то купа клоччя, їхній кінець у полум’ї вогню.9 Chi la propria casa edifica a spese altrui, è come chi le sue pietre mette insieme per fabbricare nell'inverno.
10 Грішників дорога викладена камінням, а на її кінці — прірва пекельна.10 La sinagoga de' peccatori è una massa di stoppa, e la loro fine è il fuoco ardente.
11 Хто закон пильнує, той думкам своїм володар: мудрість — вершина Господнього остраху.11 La via de' peccatori è lastricata di pietre lisce, ma ella va a finire nell'inferno, nelle tenebre, e ne' tormenti.
12 Нічого не навчиться, хто здібностей не має, але є і здібності, що побільшують смуток.12 Chi custodisce la giustizia, ne comprende lo spirito.
13 Мудрого знання помножиться, як повінь, і рада його — як джерело життєве.13 La perfezione del timore di Dio è saggezza, e intelligenza.
14 Нутро дурного — мов посуд розбитий: жадного знання воно не втримає.14 Chi non è saggio nel bene, non farà acquisto di scienza.
15 Розумний, коли почує мудре слово, то похвалить його й додасть до нього; коли ж розбещений почує, то його не вподобає й кине його геть позад себе.15 E v'ha una saggezza feconda di male; ma dov' è malizia, non v'è la prudenza.
16 Мова дурного — мов тягар у дорозі; на устах же розумного — ласкаве слово.16 La scienza del saggio si spande, come una piena d'acque; e i suoi consigli son come una fonte perenne di vita.
17 Розумних уст шукають у громаді, і над їхніми словами роздумуватимуть у серці.17 Il cuore dell'insensato è come un vaso rotto: ei non può ritenere nissuna parte di saggezza.
18 Мов дім у руїнах — така дурного мудрість, і знання нерозумного — слова недоладні.18 Qualunque buona parola, che ascolti l'uom saggio, la loderà, e se la applicherà: la ascolterà un uom dato al piacere, e gli dispiacerà, e se la getterà dietro alle spalle.
19 Для нерозумного повчання — колоди на ногах, щось, неначе кайдани на правиці.19 I discorsi dello stolto son come un fardello per viaggio; ma sulle labbra dell'uom sensato si trova la grazia.
20 Дурний, коли сміється — підносить голос, розумний же ледве тихенько всміхнеться.20 La bocca dell'nom prudente è desiderata nelle adunanze, e le parole di lui ciascuno le medita in cuor suo.
21 Мов золота прикраса — розумного наука, вона — немов обручка на правиці.21 La saggezza è per lo stolto come una casa in rovina, e la scienza dell'insensato consiste in parole inintelligibili.
22 Дурного нога в хату швидко вступає, досвідчена ж людина — соромиться інших.22 La scienza è per lo stolto come ceppi a' piedi, e come catene alla sua destra mano.
23 Безглуздий крізь двері заглядає в хату, людина ж вихована стоятиме ззовні.23 Il fatuo se ride, alza la voce; ma l'uomo saggio appena sorrìde senza rumore.
24 Під дверима наслухувати — людська невихованість: такого безчестя не стерпить розумний.24 La scienza è all'uom prudente un ornamento di oro, e come un braccia letto alla mano destra.
25 Уста балакунів оповідатимуть дурниці, слова ж розумних — важаться старанно.25 Lo stolto mette facilmente il pie in casa d'altri, ma l'uomo, che ha sperienza, si vergogna in faccia dei grandi.
26 Серце дурних у них на роті, мудрих же уста — в їхньому серці.26 Lo stolto guarda nella casa per la finestra; ma l'uom discreto se ne sta di fuori.
27 Коли безбожник проклинає противника, то він проклинає себе самого.27 E cosa da stolto lo stare a origliare alla porta: e l'uom prudente non sopporterà simile infamia.
28 Плямить самого себе наклепник, тож і сусіди його зненавидять.28 Le labbra degli imprudenti raccontano cose assurde: ma le parole de' saggi saran pesate sulla bilancia.
29 Il cuor degli stolti è nella loro bocca: e la bocca de' saggj è nel cuor loro.
30 Quando l'empio maledice il diavolo, maledice l'anima propria.
31 Il detrattore contamina l'anima propria, e dapertutto sarà odiato, e chi converserà con lui sarà mal visto: ma l'uomo, che sa tacere; ed ha prudenza, sarà onorato.