Сирах 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Не бажай багато дітей ледачих, і не веселися синами нечестивими. | 1 You should not rejoice in impious children, if they are successful; nor should you take delight in them, if the fear of God is not in them. |
| 2 Як їх багато буде, не радій ними, коли вони не матимуть остраху Господнього, | 2 You should not approve of their life, nor should you look with favor on their labors. |
| 3 Не покладайся на їхнє життя, і не звіряйся на їхню кількість: ліпше бо один, аніж ціла тисяча, і ліпше вмерти бездітним, ніж мати дітей нечестивих. | 3 For one child who fears God is better than one thousand impious children. |
| 4 Бо від одного розумного заселиться місто, рід же беззаконних буде спустошений. | 4 And it is better to die without children, than to leave behind impious children. |
| 5 Багато ось такого бачило моє око, а й від того сильніше чуло моє вухо: | 5 By means one person with understanding, a country will be inhabited. The tribe of the impious will become desolate. |
| 6 на зборах грішників вогонь займається, у неслухнянім народі гнів розпалюється. | 6 Many such things my eyes have seen, and greater things than these my ear has heard. |
| 7 Не було милосердя над стародавніми велетнями, які збунтувалися із-за власної сили. | 7 In the synagogue of sinners, a fire will blaze forth; and amid an unbelieving people, wrath will flare up. |
| 8 Не пощаджено місця, де мешкав Лот, — стало бо осоружне з-за своєї гордині. | 8 The giants of antiquity did not obtain pardon for their sins; they were destroyed by trusting in their own abilities. |
| 9 І не помилувано пропащого поріддя, яке було винищене за свої гріхи, | 9 And he did not spare the place of Lot’s sojourn, and he abhorred them because of the arrogance of their words. |
| 10 ані шестисот тисяч пішаниці, яка згромадилась у своїм жорстокосерді. | 10 He did not take pity on them, destroying an entire people, who even extolled themselves concerning their sins. |
| 11 Навіть коли б був лиш один тугошиїй, то дивно було б, якби лишився безкарним, — бо й милосердя і гнів від Господа, могутнього в прощенні й у вияві обурення. | 11 And this was so with six hundred thousand men, who were gathered together in the hardness of their hearts. And if even a single obstinate person had escaped unpunished, it would be a wonder. |
| 12 Великий він у милості, великий і у строгості, тож людей він за їхніми ділами судитиме. | 12 For mercy and wrath are with him. He is powerful in forgiveness, and he pours forth wrath. |
| 13 Грішник з грабунком не втече від нього, а й не буде обманутий терпець благочестивого. | 13 As is his mercy, so also is his correction; he judges a man according to his works. |
| 14 Повну волю дає він милосердю своєму, проте кожен одержить заплату за ділами. | 14 The sinner, in his violations, will not escape; but the patience of the One who shows mercy will not be diminished. |
| 15 Господь учинив впертим фараона, який його не визнав, — щоб стали знаними діла його під небом: | 15 Every mercy will make a place for each man, according to the merit of his works, and according to the understanding of his sojourn. |
| 16 бо кожному створінню — явне його милосердя, і світло своє, і темряву призначив він людині. | 16 You should not say: “I am hidden from God,” or, “Who, from on high, will take note of me?” |
| 17 Не кажи: «Від Господа сховаюсь, і хто там з висоти мене згадувати буде; — у натовпі великому мене не впізнають, бо що моя душа в безмірному творінні?» | 17 or, “Among a great number of people, I will not be noticed. For what is my soul amid such an immense creation?” |
| 18 Ось небо і небеса небес, безодня і земля тремтять, коли він сходить, | 18 Behold: the heavens, and the heaven of the heavens, the abyss, and the entire earth, and the things that are within these, will be shaken by his gaze, |
| 19 а й разом з ними гори та землі основи дрижать від остраху, коли на них він погляне. | 19 together with mountains and hills, and the foundations of the earth. When God casts his gaze upon them, they will be struck with trembling. |
| 20 А над тим бо не міркує ніяке серце — хто коли задумався над його путями? | 20 And concerning all these things, the heart is without understanding; but every heart is understood by him. |
| 21 Коли я грішу, ніхто мене не бачить, а коли обманюю потай, хто взнає? | 21 And who will understand his ways, or the tempest, which no eye of man will see? |
| 22 А діла справедливости — хто їх розповість? Хто на них чекатиме? Бож завіт, мовляв, далеко. | 22 For many of his works are concealed. But who will announce the works of his justice? Or who will endure them? For the testament is far from some persons, and the examination of each thing is in its end. |
| 23 Отак міркує людина, позбавлена розуму, — безглуздий, спантеличений роздумує над дурницями. | 23 Whoever diminishes the heart, thinks empty thoughts. For the imprudent and erring man thinks up foolishness. |
| 24 Слухай же мене, сину, і придбай знання і на мої слова зважай своїм серцем. | 24 Listen to me, son, and learn the discipline of understanding, and attend to my words in your heart. |
| 25 Ступінь за ступнем відкрию освіту, і в усій докладності звістую знання. | 25 And I will speak with equity about discipline, and I will strive to announce wisdom. So attend to my words in your heart, and I will speak with equity of spirit, about the virtues that God has set within his works from the beginning, and I will announce his knowledge in truth. |
| 26 Господнім вироком — діла його від первоначала; відразу ж по створенні належно їх розподілено. | 26 With the judgment of God, his works have been done from the beginning; and from their institution, he himself distinguished their parts and set their beginnings, in their kinds. |
| 27 Впровадив він порядок у діла свої навіки, від самих початків аж до їхніх родів; вони бо не знають ні голоду, ні втоми, і не покидають вони своєї праці. | 27 He has beautified their works unto eternity. They have neither hungered, nor labored, and they have not ceased from their works. |
| 28 Ані одне з них не зударюється з другим — повік вони не будуть неслухняні його слову. | 28 Neither will any one of them cause anguish to his neighbor, forever. |
| 29 А потім Господь споглянув на землю — і її наповнив благами своїми. | 29 You should not be incredulous at his word. |
| 30 Різнородними тваринами він покрив її обличчя, і вони повернуться до неї. | 30 Afterward, God looked with favor upon the earth, and he filled it with his goodness. |
| 31 The soul of every living thing brought word from before his face, and their return again is to him. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ