Приповідок 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | BIBBIA RICCIOTTI |
|---|---|
| 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: | 1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. |
| 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? | 2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? |
| 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. | 3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. |
| 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! | 4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; |
| 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. | 5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. |
| 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; | 6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. |
| 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. | 7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. |
| 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. |
| 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. | 9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. |
| 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! | 10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. |
| 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. | 11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. |
| 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. | 12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. |
| 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. | 13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. |
| 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. | 14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. |
| 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. | 15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. |
| 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. | 16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. |
| 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. | 17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. |
| 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. | 18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. |
| 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. | 19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. |
| 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. | 20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. |
| 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. | 21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. |
| 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. | 22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. |
| 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. | 23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. |
| 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. | 24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. |
| 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. | 25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. |
| 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. | 26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. |
| 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. | 27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. |
| 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. | 28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: |
| 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. | 29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». |
| 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! | 30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. |
| 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. | 31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ