SCRUTATIO

Giovedi, 27 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Приповідок 31


font
БібліяBIBBIA RICCIOTTI
1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати:1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.
2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць?2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?
3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять.3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.
4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв!4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;
5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені.5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.
6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко;6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.
7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе.7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.
8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель.8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.
9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи.9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.
10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини!10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.
11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку.11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.
12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї.12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.
13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками.13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.
14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить.14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.
15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням.15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.
16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить.16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.
17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи.17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.
18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне.18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.
19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено.19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.
20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку.20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.
21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно.21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.
22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа.22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.
23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю.23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.
24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє.24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.
25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня.25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.
26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї.26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.
27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши.27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.
28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє.28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:
29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх.29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».
30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна!30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.
31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі.31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.