Приповідок 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: | 1 The words of king Lamuel. The vision by which his mother instructed him: |
| 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? | 2 “What, O my beloved? What, O beloved of my womb? What, O beloved of my vows? |
| 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. | 3 Do not give your substance to women, or your riches to overthrow kings. |
| 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! | 4 Not to kings, O Lamuel, not to kings give wine. For there are no secrets where drunkenness reigns. |
| 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. | 5 And perhaps they may drink and forget judgments, and alter the case of the sons of the poor. |
| 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; | 6 Give strong drink to the grieving, and wine to those who are bitter in soul. |
| 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. | 7 Let them drink, and forget their needs, and remember their sorrow no more. |
| 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. | 8 Open your mouth for the mute and for all the cases of the sons who are passing through. |
| 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. | 9 Open your mouth, declare what is just, and do justice to the indigent and the poor. |
| 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! | 10 Who shall find a strong woman? Far away, and from the furthest parts, is her price. |
| 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. | 11 The heart of her husband confides in her, and he will not be deprived of spoils. |
| 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. | 12 She will repay him with good, and not evil, all the days of her life. |
| 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. | 13 She has sought wool and flax, and she has worked these by the counsel of her hands. |
| 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. | 14 She has become like a merchant’s ship, bringing her bread from far away. |
| 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. | 15 And she has risen in the night, and given a prey to her household, and provisions to her maids. |
| 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. | 16 She has considered a field and bought it. From the fruit of her own hands, she has planted a vineyard. |
| 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. | 17 She has wrapped her waist with fortitude, and she has strengthened her arm. |
| 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. | 18 She has tasted and seen that her tasks are good; her lamp shall not be extinguished at night. |
| 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. | 19 She has put her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. |
| 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. | 20 She has opened her hand to the needy, and she has extended her hands to the poor. |
| 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. | 21 She shall not fear, in the cold of snow, for her household. For all those of her household have been clothed two-fold. |
| 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. | 22 She has made embroidered clothing for herself. Fine linen and purple is her garment. |
| 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. | 23 Her husband is noble at the gates, when he sits among the senators of the land. |
| 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. | 24 She has made finely woven cloth and sold it, and she has delivered a waistband to the Canaanite. |
| 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. | 25 Strength and elegance are her clothing, and she will laugh in the final days. |
| 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. | 26 She has opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. |
| 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. | 27 She has considered the paths of her household, and she has not eaten her bread in idleness. |
| 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. | 28 Her sons rose up and predicted great happiness; her husband rose up and praised her. |
| 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. | 29 Many daughters have gathered together riches; you have surpassed them all. |
| 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! | 30 Charm is false, and beauty is vain. The woman who fears the Lord, the same shall be praised. |
| 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. | 31 Give to her from the fruit of her own hands. And let her works praise her at the gates. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ