Приповідок 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | DIODATI |
|---|---|
| 1 Слова царя Лемуела, царя Масси, | що їх навчила його мати: | 1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. |
| 2 Що, сину мій? Що, сину мого лона? | Що, сину моїх обітниць? | 2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? |
| 3 Не віддавай жінкам твоєї сили, | ні твого серця тим, що царів гублять. | 3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. |
| 4 То не царям, о Лемуеле, | не царям вино пити, | ані князям бажати п’янких напоїв! | 4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; |
| 5 Щоб вони, напившись, знову не забули, | та не покривили суду всіх, що пригноблені. | 5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. |
| 6 Дайте п’янких напоїв тому, що погибає, | і вина тим, яким на серці гірко; | 6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; |
| 7 нехай п’є й забуде свої злидні, | і нехай більше не згадує про своє горе. | 7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. |
| 8 Відкрий твої уста на користь німого, | для всіх, що їм виречено погибель. | 8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. |
| 9 Відкрий твої уста, суди по правді, | розсуди діло бідного та сіромахи. | 9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso |
| 10 Жінку цнотливу — хто її знайде? | Ціна її вища над перлини! | 10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. |
| 11 Серце її мужа покладається на неї; | йому не бракуватиме прибутку. | 11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. |
| 12 Вона чинить йому добро, не зло, | покіль віку в неї. | 12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. |
| 13 Дбає про льон та вовну, | радо працює власними руками. | 13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. |
| 14 Вона, немов ті кораблі купецькі, | здалека хліб привозить. | 14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. |
| 15 Встає удосвіта, дає домашнім їжу, | і пай своїм слугиням. | 15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. |
| 16 До поля придивляється і його купує, | і з власних рук дорібку виноградник садить. | 16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. |
| 17 Стан вона свій підперізує міцно, | й береться жваво до роботи. | 17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. |
| 18 Бачить, що її праця процвітає, | світло її вночі не гасне. | 18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. |
| 19 Руки до кужеля простягає, | а пальці її держать веретено. | 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. |
| 20 Вона для вбогого розтуляє долоню, | нужденному подає руку. | 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. |
| 21 Сніг не страшний для її хати, | бо вся її сім’я одягнена подвійно. | 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. |
| 22 Покривала вона собі готує, | льон тонкий і порфіра — її одежа. | 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. |
| 23 Мужа її шанують у воротях, | як засідає зо старшинами краю. | 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. |
| 24 Вона тче тонке полотно й продає, | і пояси купцеві доставляє. | 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. |
| 25 Сила й гідність — її одежа, | і вона собі сміється з прийдешнього дня. | 25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. |
| 26 Уста свої з мудрістю відкриває, | доброта науки на язиці в неї. | 26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. |
| 27 Ретельно наглядає за ходом справ у хаті, | хліба не знає їсти, нічого не робивши. | 27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. |
| 28 Діти її встають і її величають, | муж її теж її вихваляє. | 28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; |
| 29 Сила було жінок цнотливих, | ти ж перевищила усіх їх. | 29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. |
| 30 Краса — річ оманлива, врода — марна; | жінка, що Господа боїться, — така хвали достойна! | 30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. |
| 31 Дайте їй з того, що надбали її руки, | і нехай її вчинки хвалять її при брамі. | 31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ