SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Буття 21


font
БібліяNEW JERUSALEM
1 Господь навідав Сару, як обіцяв був, і вчинив їй так, як сказав був.1 Yahweh treated Sarah as he had said, and did what he had promised her.
2 Сара зачала і вродила Авраамові сина, в його старості, того часу, коли Господь призначив йому.2 Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the time God had promised.
3 І назвав Авраам сина, що народився в нього, а якого вродила Сара, Ісааком.3 Abraham named the son born to him Isaac, the son to whom Sarah had given birth.
4 Авраам обрізав Ісаака, свого сина, восьмого дня, як велів йому Бог.4 Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 Було ж Авраамові сто років, коли народився в нього син Ісаак.5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
6 А Сара сказала: Сміх учинив мені Господь: кожний, хто почує, буде з мене сміятися.6 Sarah said: God has given me cause to laugh! Al who hear about this wil laugh with me!
7 Та й додала: Хто був би сказав Авраамові, що Сара грудьми годуватиме дітей? Бо я в його старості породила йому сина.7 She added: Whoever would have told Abraham that Sarah would nurse children! Yet I have borne ason in his old age.
8 Підросло ж хлоп’ятко, й відлучили його. Та й зробив Авраам великий бенкет того ж дня, коли відлучено Ісаака.8 The child grew and was weaned, and Abraham gave a great banquet on the day Isaac was weaned.
9 Але Сара побачила, що син Агарі єгиптянки, якого ця була вродила Авраамові, насміхається з Ісаака;9 Now Sarah watched the son that Hagar the Egyptian had borne to Abraham, playing with her sonIsaac.
10 тому вона сказала до Авраама: Прожени геть оцю рабиню та її сина; не буде бо спадкоємцем син тієї рабині з моїм сином Ісааком.10 'Drive away that slave-girl and her son,' she said to Abraham, 'this slave-girl's son is not to share theinheritance with my son Isaac.'
11 Вельми прикро було Авраамові те слово щодо його сина,11 This greatly distressed Abraham, because the slave-girl's child too was his son,
12 але Бог сказав до Авраама: Не вболівай за хлопчину та за твою рабиню. В усьому, що тобі скаже Сара, вволи її волю, бо за Ісааком назоветься твоє потомство.12 but God said to him, 'Do not distress yourself on account of the boy and your slave-girl. Do whateverSarah says, for Isaac is the one through whom your name wil be carried on.
13 Та й із сина рабині я теж виведу народ, бо й він твоя дитина.13 But the slave-girl's son I shal also make into a great nation, for he too is your child.'
14 Встав Авраам раненько, взяв хліба та бурдюк води й дав Агарі; і вклавши їй на плечі дитину, відпустив її. Пішла вона, та й почала блукати в пустарях Версавії.14 Early next morning, Abraham took some bread and a skin of water and, giving them to Hagar, putthe child on her shoulder and sent her away. She wandered off into the desert of Beersheba.
15 Як же не стало в бурдюці води, кинула хлоп’я під корчем,15 When the skin of water was finished she abandoned the child under a bush.
16 сама ж пішла та й сіла від нього завдальшки на стріл з лука, мовила бо сама до себе: Не можу дивитися на смерть дитини! І сиділа навпроти та й плакала вголос.16 Then she went and sat down at a distance, about a bowshot away, thinking, 'I cannot bear to see thechild die.' Sitting at a distance, she began to sob.
17 Почув Бог крик хлопчини, і ангел Божий кликнув до Агарі з неба та й сказав до неї: Що тобі, Агаре? Не бійся, бо почув Бог крик хлопчини там, де він лежить.17 God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven. 'What is wrong,Hagar?' he asked. 'Do not be afraid, for God has heard the boy's cry in his plight.
18 Устань, візьми хлопця та гляди його добре, бо я виведу з нього великий народ.18 Go and pick the boy up and hold him safe, for I shal make him into a great nation.'
19 Тоді відкрив Бог їй очі, й вона побачила криницю з водою; вона пішла й набрала повний бурдюк води і дала пити хлопцеві.19 Then God opened Hagar's eyes and she saw a well, so she went and fil ed the skin with water andgave the boy a drink.
20 І був Бог із хлопчиною, і виріс він та й оселився в пустарях; і став він стрільцем-лучником,20 God was with the boy. He grew up and made his home in the desert, and he became an archer.
21 Оселився він у Паран-пустарях, а мати його взяла для нього жінку з єгипетського краю.21 He made his home in the desert of Paran, and his mother got him a wife from Egypt.
22 І приключилося, що того часу сказали Авімелех і Фіхол, начальник його війська, до Авраама таке: Бог з тобою в усьому, що ти дієш.22 About then, Abimelech and Phicol, the commander of his army, said to Abraham, 'Since God is withyou in everything you do,
23 Клянись мені тепер ось тут Богом, що не зрадиш мене, ні дітей моїх, ні внуків моїх, та що будеш доброзичливим до мене й до краю, в якому перебуваєш, як я був до тебе.23 swear to me by God, here and now, that you wil not act treacherously towards me or my kith andkin, but behave with the same faithful love to me and the land of which you are a guest as I have behaved toyou.'
24 Авраам же відповів: Я клянусь.24 'Yes,' Abraham replied, 'I swear it.'
25 Однак Авраам докоряв Авімелехові за криницю води, яку захопили слуги Авімелехові.25 Abraham then reproached Abimelech about a well that Abimelech's servants had seized.
26 На те Авімелех відповів: Не знаю, хто це вчинив. Ні ти сам про це не звістив мені, ані я такого не чував, аж оце сьогодні.26 'I do not know who has done this,' Abimelech said. 'You yourself have never mentioned it to me and,for myself, I heard nothing of it til today.'
27 Тоді Авраам узяв овець та худоби й дав Авімелехові, і заключили вони обидва союз.27 Abraham then took sheep and cattle and presented them to Abimelech, and the two of them made acovenant.
28 Авраам поставив окремо сім ягниць з отари.28 Abraham put seven lambs of the flock on one side.
29 Авімелех же спитав Авраама: Що це за сім отих ягниць, яких ти поставив окремо.29 'Why have you put these seven lambs on one side?' Abimelech asked Abraham.
30 А той відповів: Ти візьмеш тих сім ягниць з моєї руки, щоб вони були мені свідоцтвом, що це я викопав цю криницю.30 He replied, 'You must accept these seven lambs from me as evidence that I have dug this wel .'
31 Тому й названо те місце Беер-Шева (Версавія), бо там клялись вони обидва.31 This was why the place was cal ed Beersheba: because there the two of them swore an oath.
32 Отак заключили вони союз у Версавії. Тоді підвелись Авімелех і Фіхол, начальник його війська, і повернулися вони в край філістимлян.32 After they had made a covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol, the commander of his army,left and went back to Philistine territory.
33 Авраам же посадив тамариск (дерево) у Версавії і закликав там ім’я Господа, Бога вічного.33 And Abraham planted a tamarisk at Beersheba and there he invoked the name of Yahweh.
34 У краї філістимлян перебував Авраам довго.34 Abraham stayed for a long while in Philistine territory.