Буття 2
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами. | 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
| 2 Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був. | 2 And on the seventh day God finished his work which he had done, and he rested on the seventh day from all his work which he had done. |
| 3 І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був. | 3 So God blessed the seventh day and hallowed it, because on it God rested from all his work which he had done in creation. |
| 4 Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю, | 4 These are the generations of the heavens and the earth when they were created. In the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
| 5 не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю. | 5 when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up--for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was no man to till the ground; |
| 6 Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі. | 6 but a mist went up from the earth and watered the whole face of the ground-- |
| 7 Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою. | 7 then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. |
| 8 Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив. | 8 And the LORD God planted a garden in Eden, in the east; and there he put the man whom he had formed. |
| 9 І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла. | 9 And out of the ground the LORD God made to grow every tree that is pleasant to the sight and good for food, the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
| 10 З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії. | 10 A river flowed out of Eden to water the garden, and there it divided and became four rivers. |
| 11 Ім’я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото. | 11 The name of the first is Pishon; it is the one which flows around the whole land of Havilah, where there is gold; |
| 12 А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь. | 12 and the gold of that land is good; bdellium and onyx stone are there. |
| 13 Ім’я другої ріки — Гіхон; вона обтікає ввесь Куш-край. | 13 The name of the second river is Gihon; it is the one which flows around the whole land of Cush. |
| 14 Ім’я третьої ріки — Тигр; вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат. | 14 And the name of the third river is Tigris, which flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
| 15 Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його. | 15 The LORD God took the man and put him in the garden of Eden to till it and keep it. |
| 16 Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: «З усякого дерева в саду їстимеш; | 16 And the LORD God commanded the man, saying, "You may freely eat of every tree of the garden; |
| 17 з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш». | 17 but of the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat of it you shall die." |
| 18 Тоді сказав Господь Бог: «Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього». | 18 Then the LORD God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper fit for him." |
| 19 І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось. | 19 So out of the ground the LORD God formed every beast of the field and every bird of the air, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was its name. |
| 20 І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звірові польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної. | 20 The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every beast of the field; but for the man there was not found a helper fit for him. |
| 21 Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом. | 21 So the LORD God caused a deep sleep to fall upon the man, and while he slept took one of his ribs and closed up its place with flesh; |
| 22 Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка. | 22 and the rib which the LORD God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. |
| 23 І чоловік сказав: «Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка». | 23 Then the man said, "This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man." |
| 24 Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом. | 24 Therefore a man leaves his father and his mother and cleaves to his wife, and they become one flesh. |
| 25 А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися. | 25 And the man and his wife were both naked, and were not ashamed. |