Буття 2
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | Peshitta |
|---|---|
| 1 Так закінчено небо й землю з усіма її оздобами. | 1 ܘܫܠ̣ܡܘ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ. |
| 2 Бог закінчив сьомого дня своє діло, що його творив був, і спочив сьомого дня від усього свого діла, що творив був. | 2 ܘܫ̇ܠܡ ܐܠܗܐ ܒܝܘܡܐ ܫܬܝܬܝܐ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒ̣ܕ. ܘܐܬܬܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܥܒ̣ܕ. |
| 3 І благословив Бог сьомий день і освятив його; того бо дня спочив Бог від усього свого діла, що творячи зробив був. | 3 ܘܒ̇ܪܟ ܐܠܗܐ ܠܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܘܩܕܫ̣ܗ. ܡܛܠ ܕܒܗ ܐܬܬܢܝܚ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܠܡܥܒܕ. |
| 4 Таке було походження неба й землі, коли сотворено їх. — Коли Господь Бог творив небо й землю, | 4 ܗܠܝܢ ܬܘ̈ܠܕܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܟܕ ܐܬܒܪܝܘ. ܒܝܘܡܐ ܕܥܒ̣ܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. |
| 5 не було ще на землі ніякої польової рослини й не росла ще ніяка трава на полі, бо Господь Бог не посилав дощу на землю, і не було людини, щоб порати землю. | 5 ܘܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܚܩܠܐ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܗܘܘ ܒܐܪܥܐ. ܘܟܠܗ ܥܣܒܐ ܕܚܩܠܐ ܥܕܟܝܠ ܠܐ ܐܝܥܐ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܚܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܛܪܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܘܐܕܡ ܠܝܬ ܠܡܦܠܚ ܒܐܪܥܐ. |
| 6 Але виходила волога з землі й напувала всю поверхню землі. | 6 ܘܡܒܘܥ̣ܐ ܣ̇ܠܩ ܗܘܐ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܘܡܫܩ̣ܐ ܗܘܐ ܠܟܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. |
| 7 Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою. | 7 ܘܓܒ̣ܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ ܥܦܪܐ ܡܢ ܐܕܡܬܐ. ܘܢܦ̣ܚ ܒܐ̈ܦܘܗܝ ܢܫܡܬܐ ܕܚ̈ܝܐ. ܘܗܘ̣ܐ ܐܕܡ ܠܢܦܫ ܚܝ̣ܐ. |
| 8 Господь Бог насадив сад у Едемі, на сході, й оселив там чоловіка, що його був утворив. | 8 ܘܢܨ̣ܒ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܦܪܕܝܣܐ ܒܥܕܢ ܡܢ ܩܕܝܡ. ܘܣܡ ܬܡܢ ܠܐܕܡ ܕܓܒܠ. |
| 9 І виростив Господь Бог із землі всяке дерево, принадне на погляд і добре для поживи, і дерево життя посеред саду та й дерево пізнання добра й зла. | 9 ܘܐܘܥܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܡܢ ܐܪܥܐ. ܟܠ ܐܝܠܢ ܕܐܪܓܝܓ ܠܡܚܙܐ ܘܫܦܝܪ ܠܡܐܟܠ. ܘܐܝܠܢܐ ܕܚ̈ܝܐ ܒܡܨܥܬܗ ܕܦܪܕܝܣܐ. ܘܐܝܠܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܛܒܬܐ ܘܕܒܝܫܬܐ. |
| 10 З Едему ж виходила ріка, щоб зрошувати сад, і звідти розділялась вона на чотири течії. | 10 ܘܢܗܪܐ ܢܦܩ̇ ܗܘܐ ܡܢ ܥܕܢ ܠܡܫܩܝܘܬܗ ܠܦܪܕܝܣܐ. ܘܡܢ ܬܡܢ ܦ̇ܪܫ ܘܗܘ̇ܐ ܠܐܪ̈ܒܥܐ ܪ̈ܫܝܢ. |
| 11 Ім’я першої — Пішон; це та, що обтікає ввесь Хавіла-край, де є золото. | 11 ܫܡܗ ܕܚܕ ܦܝܫܘܢ. ܗ̇ܘ ܕܚ̇ܕܪ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܚܘܝܠܐ. ܕܬܡ̇ܢ ܕܗܒܐ. |
| 12 А золото цього ж краю добре. Там же є пахуча смола й онікс-камінь. | 12 ܘܕܗܒܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܛܒ. ܬܡܢ ܒܪ̈ܘܠܚܐ ܘܟܐ̈ܦܐ ܕܒܪܘܠܐ. |
| 13 Ім’я другої ріки — Гіхон; вона обтікає ввесь Куш-край. | 13 ܘܫܡܗ ܕܢܗܪܐ ܬܢܝܢܐ ܓܝܚܘܢ. ܗ̇ܘ ܕܚ̇ܕܪ ܠܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܟܘܫ. |
| 14 Ім’я третьої ріки — Тигр; вона тече на схід від Ашшуру. Четверта ж ріка — Ефрат. | 14 ܘܫܡܗ ܕܢܗܪܐ ܕܬܠܬܐ ܕܩܠܬ. ܗ̇ܘ ܕܐ̇ܙܠ ܠܘܩܒܠ ܐܬܘܪ. ܘܢܗܪܐ ܕܐܪܒܥܐ ܗ̣ܘ ܦܪܬ. |
| 15 Узяв Господь Бог чоловіка й осадив його в Едемському саді порати його й доглядати його. | 15 ܘܕܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ. ܘܫܒܩܗ ܒܦܪܕܝܣܐ ܕܥܕܢ. ܕܢܦܠܚܝܘܗܝ ܘܢܛܪܝܘܗܝ. |
| 16 Та й дав Господь Бог чоловікові таку заповідь: «З усякого дерева в саду їстимеш; | 16 ܘܦܩ̇ܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܠܐܕܡ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܝܠܢܐ ܕܒܦܪܕܝܣܐ ܡܐܟܠ ܬܐܟܘܠ. |
| 17 з дерева ж пізнання добра й зла не їстимеш, бо того самого дня, коли з нього скуштуєш, напевно вмреш». | 17 ܘܡܢ ܐܝܠܢܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܛܒܬܐ ܘܕܒܝܫܬܐ. ܠܐ ܬܐܟܘܠ ܡܢܗ. ܡܛܠ ܕܒܝܘܡܐ ܕܬܐܟܘܠ ܡܢܗ ܡܘܬܐ ܬܡܘܬ. |
| 18 Тоді сказав Господь Бог: «Не добре чоловікові бути самому; сотворю йому поміч, відповідну для нього». | 18 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܠܐ ܫܦܝܪ ܕܢܗܘܐ ܐܕܡ ܒܠܚܘܕܘܗܝ. ܐܥܒܕ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ. |
| 19 І сотворив Господь Бог з землі всіляких польових звірів і всіляких птахів піднебесних і привів їх до чоловіка побачити, як він назве їх; як саме чоловік назве кожне живе сотворіння, щоб воно так і звалось. | 19 ܘܓܒ̣ܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܡܢ ܐܪܥܐ. ܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܘܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܐܕܡ ܕܢܚܙܐ ܡܢܐ ܩ̇ܪܐ ܠܗܘܢ. ܘܟܠ ܕܩ̣ܪܐ ܠܗܘܢ ܐܕܡ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܗ̇ܘ ܗ̣ܘ ܫܡܗ. |
| 20 І дав чоловік назви всякій скотині, всякому птаству піднебесному і всякому звірові польовому, але для чоловіка не знайшлося помочі, йому придатної. | 20 ܘܩ̣ܪܐ ܐܕܡ ܫܡ̈ܗܐ ܠܟܠܗ̇ ܒܥܝܪ̈ܐ. ܘܠܟܠܗ̇ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܠܟܠܗ̇ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ . ܘܠܐܕܡ ܠܐ ܐܫܬܟܚ ܠܗ ܡܥܕܪܢܐ ܐܟܘܬܗ. |
| 21 Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка, і коли він заснув, узяв одне з його ребер і затулив те місце тілом. | 21 ܘܐܪܡܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܫܠܝܐ ܥܠ ܐܕܡ ܘܕܡܟ. ܘܢܣ̣ܒ ܚܕܐ ܡܢ ܐ̈ܠܥܘܗܝ. ܘܐܘܚܕ ܒܣܪܐ ܚܠܦܝܗ̇. |
| 22 Потім з ребра, що його взяв від чоловіка, утворив Господь Бог жінку і привів її до чоловіка. | 22 ܘܬܩ̇ܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܐܠܥܐ ܕܢܣ̣ܒ ܡܢ ܐܕܡ ܠܐܢܬܬܐ ܘܐܝܬܝܗ̇ ܠܐܕܡ. |
| 23 І чоловік сказав: «Це справді кість від моїх костей і тіло від мого тіла. Вона зватиметься жінкою, бо її взято від чоловіка». | 23 ܘܐܡ̣ܪ ܐܕܡ. ܗܢܐ ܙܒܢܐ. ܓܪܡܐ ܡܢ ܓܪ̈ܡܝ ܘܒܣܪܐ ܡܢ ܒܣܪܝ. ܗܕܐ ܬܬܩܪܐ ܐܢܬܬܐ. ܡܛܠ ܕܡܢ ܓܒܪܐ ܢܣܝܒܐ. |
| 24 Так то полишає чоловік свого батька й матір і пристає до своєї жінки, і стануть вони одним тілом. | 24 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩ̣ܦ ܠܐܢܬܬܗ. ܘܢܗܘܘܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܚܕ ܒܣܪ. |
| 25 А були вони обоє, чоловік і його жінка, нагі, та (одне одного) не соромилися. | 25 ܘܗܘܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ. ܐܕܡ ܘܐܢܬܬܗ ܘܠܐ ܒܗܬܝܢ. |