| 1 ܠܳܐ ܬܶܚܙܶܐ ܬܰܘܪܶܗ ܕܰܐܚܽܘܟ ܐܰܘ ܢܶܩܝܶܗ ܟܰܕ ܛܳܥܶܝܢ ܘܬܰܗܡܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ. ܐܶܠܳܐ ܡܰܗܦܳܟܽܘ ܐܰܗܦܶܟ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܗ. | 1 - Se vedrai il bove o la pecora del tuo fratello errare smarrita, non tirerai di lungo, ma li ricondurrai al tuo fratello. |
| 2 ܘܶܐܢ ܠܳܐ ܩܰܪܺܝܒ ܠܳܟ ܐܰܚܽܘܟ ܘܠܳܐ ܝܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ ܠܶܗ. ܐܰܥܶܠ ܐܶܢܽܘܢ ܠܓܰܘ ܒܰܝܬܳܟ. ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܠܘܳܬܟ ܥܕܰܡܳܐ ܕܬܳܒܰܥ ܠܗܽܘܢ ܐܰܚܽܘܟ. ܘܦܰܢܳܐ ܐܶܢܽܘܢ ܠܶܗ. | 2 Anche se quel tuo fratello non ti sta vicino, e tu non lo conosci, riconduci gli animali a casa tua; staranno presso di te finchè il tuo fratello li richieda e li riprenda. |
| 3 ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܒܶܕ ܠܬܰܘܪܶܗ. ܘܠܰܚܡܳܪܶܗ. ܘܰܠܬܰܟܣܺܝܬܶܗ. ܘܗܳܟܰܢܳܐ ܥܒܶܕ ܠܟܽܠ ܐܰܒܶܕܬܳܐ ܕܳܐܒܕܳܐ ܡܶܢܶܗ ܘܡܶܫܟܰܚ ܐܰܢ̱ܬ ܠܳܗ̇. ܫܰܠܺܝܛ ܠܳܟ ܕܬܰܗܡܶܐ. | 3 Lo stesso farai dell'asino, del vestito e d'ogni altra cosa perduta del tuo fratello; se la troverai, non te ne disinteressare [dicendo] che è roba d'altri. |
| 4 ܠܳܐ ܬܶܚܙܶܐ ܚܡܳܪܶܗ ܕܰܒܥܶܠܕܒܳܒܳܟ ܐܰܘ ܬܰܘܪܶܗ ܟܰܕ ܪܡܶܝܢ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܘܬܰܗܡܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢ. ܐܶܠܳܐ ܡܩܳܡܽܘ ܐܰܩܺܝܡ ܐܶܢܽܘܢ ܥܰܡܶܗ. | 4 Se vedrai che l'asino o il bove del tuo fratello son caduti in strada, non vi resterai indifferente, ma insieme a lui li rialzerai. |
| 5 ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܳܐܢ̈ܶܐ ܕܓܰܒܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܶܠܒܰܫ ܓܰܒܪܳܐ ܡܳܐܢ̈ܶܐ ܕܰܐܢ̱ܬܬܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܰܛܡܰܐ ܗܽܘ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ ܟܽܠܡܰܢ ܕܥܳܒܶܕ ܗܳܠܶܝܢ. | 5 La donna non si vestirà da uomo, nè l'uomo da donna; perchè chi fa queste cose è in abominazione presso Dio. |
| 6 ܘܟܰܕ ܬܶܫܟܰܚ ܩܶܢܳܐ ܕܨܶܦܪܳܐ ܩܕܳܡܰܝܟ ܒܽܐܘܪܚܳܐ. ܒܟܽܠ ܐܺܝܠܳܢ ܐܰܘ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ. ܦܰܖ̈ܽܘܓܶܐ ܐܰܘ ܒܢ̈ܳܬܳܐ. ܘܶܐܡܳܐ ܩܰܦܺܝܦܳܐ ܥܰܠ ܦܰܖ̈ܽܘܓܶܐ. ܐܰܘ ܥܰܠ ܒܢ̈ܳܬܳܐ. ܠܳܐ ܬܶܣܰܒ ܐܶܡܳܐ ܥܰܡ ܒܢܶܝ̈ܗ̇. | 6 Se camminando troverai per la via, su un albero o in terra, un nido d'uccelli, con la madre a covarvi i piccoli o le uova, non la prenderai insieme coi piccoli, |
| 7 ܐܶܠܳܐ ܡܰܦܪܳܚܽܘ ܐܰܦܪܰܚܶܝܗ̇ ܠܶܐܡܳܐ. ܘܰܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܣܰܒ ܠܳܟ. ܕܢܰܛܐܶܒ ܠܳܟ ܘܢܶܣܓܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܟ. | 7 ma la lascerai andar libera tenendo per te i piccoli, acciò bene te ne venga, e tu abbia lunga vita. |
| 8 ܘܡܳܐ ܕܒܳܢܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܒܰܝܬܳܐ ܚܰܕܬܳܐ. ܥܒܶܕ ܬܝܳܟܳܐ ܠܶܐܓܳܪܳܟ. ܕܠܳܐ ܢܶܦܶܠ ܡܶܢܶܗ ܐ̱ܢܳܫܳܐ. ܘܢܶܗܘܶܐ ܕܡܳܐ ܒܒܰܝܬܳܟ. | 8 Quando fabbricherai una casa nuova, farai torno torno al tetto un riparo, acciò non si versi sangue in casa tua, e n'abbia tu la colpa, se uno sdrucciola e precipita di sotto. |
| 9 ܠܳܐ ܬܶܙܪܽܘܥ ܟܪܳܒܳܟ ܚܶܠܛܳܐ. ܕܠܳܐ ܬܶܬܩܰܕܰܫ ܥܠܰܠܬܶܗ ܕܙܰܪܥܳܐ ܕܙܳܪܰܥ ܐܰܢ̱ܬ ܘܰܥܠܰܠܬܶܗ ܕܟܰܪܡܳܐ. | 9 Non seminerai nella tua vigna un'altra sementa; se no, tanto la sementa che hai seminato, quanto quel che nasce dalla vigna, saranno ugualmente riserbati al santuario. |
| 10 ܠܳܐ ܬܶܕܒܰܪ ܦܰܕܳܢܳܐ ܒܬܰܘܪܳܐ ܘܒܰܚܡܳܪܳܐ ܐܰܟܚܕܳܐ. | 10 Non arerai mettendo insieme un bove con un asino. |
| 11 ܠܳܐ ܬܶܠܒܰܫ ܦܶܬܟܳܐ ܕܥܰܡܪܳܐ ܘܰܕܟܶܬܳܢܳܐ ܐܰܟܚܕܳܐ. | 11 Non ti metterai un vestito che sia tessuto insieme di lana e di lino. |
| 12 ܓܕܺܝ̈ܠܳܬܳܐ ܥܒܶܕ ܠܳܟ ܥܰܠ ܐܰܪܒܰܥ ܟܶܢܦܰܘ̈ܗܝ ܕܡܰܪܛܽܘܛܳܟ. ܕܡܶܬܟܰܣܶܐ ܐܰܢ̱ܬ. | 12 Ai quattro angoli del mantello col quale ti cuopri, metterai delle frange di cordoncini. |
| 13 ܘܟܰܕ ܢܶܣܰܒ ܓܰܒܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܘܢܶܥܽܘܠ ܠܘܳܬܳܗ̇. ܘܢܶܣܢܶܝܗ̇. | 13 Se un uomo ha preso moglie, e poi gli è venuta in uggia, |
| 14 ܘܢܶܓܽܘܪ ܒܳܬܪܳܗ̇ ܥܶܠܬܳܐ ܒܡ̈ܶܠܶܐ. ܘܢܰܦܶܩ ܥܠܶܝܗ̇ ܫܡܳܐ ܒܺܝܫܳܐ. ܘܢܺܐܡܰܪ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܗܳܕܶܐ ܢܶܣܒܶܬ. ܘܕܶܡܟܶܬ ܠܘܳܬܳܗ̇ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟܚܶܬ ܠܳܗ̇ ܒܬܽܘ̈ܠܶܐ. | 14 e cercando i motivi per rimandarla, l'accusa d'una pessima azione, e dice: - Io la presi per moglie, ma accostandomi a lei non la trovai vergine; - |
| 15 ܢܶܣܰܒ ܐܰܒܽܘܗ̇ ܕܰܛܠܺܝܬܳܐ ܘܶܐܡܳܗ̇. ܘܢܰܦܩܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܒܬܽܘ̈ܠܶܝܗ̇ ܕܰܛܠܺܝܬܳܐ ܠܘܳܬ ܣܳܒ̈ܶܐ ܕܰܩܪܺܝܬܳܐ ܠܬܰܪܥܳܐ. | 15 il padre e la madre di lei la condurranno ai seniori della città, che siedono presso alla porta, e porteranno seco le prove della di lei verginità. |
| 16 ܘܢܺܐܡܰܪ ܐܰܒܽܘܗܝ ܕܰܛܠܺܝܬܳܐ ܠܣܳܒ̈ܶܐ. ܒܪܰܬܝ ܝܶܗܒܶܬ ܠܓܰܒܪܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܰܣܢܳܗ̇. | 16 Il padre dirà: - Io detti la figlia mia in moglie a costui; e siccome egli l'ha in odio, |
| 17 ܘܗܳܐ ܓܳܐܰܪ ܒܰܬܪܳܗ̇ ܥܶܠܬܳܐ ܒܡ̈ܶܠܶܐ. ܘܳܐܡܰܪ ܕܠܳܐ ܐܶܫܟܚܶܬ ܒܬܽܘ̈ܠܶܐ. ܠܒܰܪܬܳܟ. ܘܗܳܠܶܝܢ ܒܬܽܘ̈ܠܶܐ ܕܰܒܪܰܬܝ. ܢܶܦܪܣܽܘܢ ܫܽܘܫܶܦܳܐ ܩܕܳܡ ܣܳܒ̈ܶܐ ܕܰܩܪܺܝܬܳܐ. | 17 l'accusa di una pessima azione, e dice: "Io non ho trovato vergine la figlia tua"; ora, ecco qui i segni della verginità della figlia mia. - E spiegherà il lenzuolo davanti ai seniori della città. |
| 18 ܘܢܶܕܒܪܽܘܢܶܗ ܣܳܒ̈ܶܐ ܕܰܩܪܺܝܬܳܐ ܠܓܰܒܪܳܐ ܗܰܘ ܘܢܶܪܕܽܘܢܶܗ. | 18 Allora i seniori di quella città prenderanno quell'uomo, e lo frusteranno, |
| 19 ܘܰܢܚܰܣܪܽܘܢܶܗ ܡܳܐܐ ܕܟܶܣܦܳܐ. ܘܢܶܬܠܽܘܢ ܠܰܐܒܽܘܗ̇ ܕܰܛܠܺܝܬܳܐ. ܥܰܠ ܕܰܐܦܶܩ ܫܡܳܐ ܒܺܝܫܳܐ ܥܰܠ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܒܰܪܬ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܠܶܗ ܬܶܗܘܶܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܶܫܬܰܠܰܛ ܠܡܶܫܒܩܳܗ̇ ܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܰܘܗܝ. | 19 condannandolo inoltre a dar cento sicli d'argento al padre della fanciulla, per aver diffamato con gravissima accusa una vergine d'Israele; la terrà per moglie, e non potrà più rimandarla insino che vive. |
| 20 ܘܶܐܢ ܡܶܢ ܩܽܘܫܬܳܐ ܗܘܳܬ ܡܶܠܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. ܘܠܳܐ ܐܶܫܬܟܰܚܘ ܒܬܽܘ̈ܠܶܐ ܠܰܛܠܺܝܬܳܐ. | 20 Ma se è vero quel ch'egli le oppone, e la fanciulla non fu trovata vergine, |
| 21 ܢܰܦܩܽܘܢܳܗ̇ ܠܰܛܠܺܝܬܳܐ ܠܬܰܪܥܳܐ ܕܒܶܝܬ ܐܰܒܽܘܗ̇. ܘܢܶܪܓܡܽܘܢܳܗ̇ ܒܟܺܐܦ̈ܶܐ ܐ̱ܢܳܫܰܝ̈ ܩܪܺܝܬܳܐ ܘܰܬܡܽܘܬ. ܥܰܠ ܕܥܶܒܕܰܬ ܒܶܗܬܬܳܐ ܒܺܝܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܙܰܢܝܰܬ ܒܶܝܬ ܐܰܒܽܘܗ̇. ܘܒܰܥܰܪܘ ܒܺܝܫܬܳܐ ܡܶܢ ܒܰܝܢܳܬܟܽܘܢ. | 21 il popolo di quella città la caccerà fuori dalla casa del padre suo, e la lapiderà e la metterà a morte, poichè fece cosa nefanda in Israele, fornicando in casa del padre suo; e toglierai di mezzo a te questo scandalo. |
| 22 ܘܟܰܕ ܢܶܫܬܟܰܚ ܓܰܒܪܳܐ ܕܕܳܡܶܟ ܥܰܡ ܐܰܢ̱ܬܰܬ ܓܰܒܪܳܐ. ܡܶܬܩܛܳܠܽܘ ܢܶܬܩܰܛܠܽܘܢ ܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ. ܓܰܒܪܳܐ ܕܰܕܡܶܟ ܥܰܡܳܗ̇. ܐܳܦ ܗܺܝ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܒܰܥܰܪܘ ܒܺܝܫܬܳܐ ܡܶܢ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. | 22 Se un uomo peccherà con la moglie d'un altro, morranno ambedue, l'adultero cioè e l'adultera; toglierai da Israele un tal male. |
| 23 ܘܶܐܢ ܬܶܗܘܶܐ ܥܠܰܝܡܬܳܐ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܕܰܡܟܺܝܪܳܐ ܠܓܰܒܪܳܐ. ܘܢܶܫܟܚܺܝܗ̇ ܓܰܒܪܳܐ ܐ̱ܚܪܺܢܳܐ ܒܰܩܪܺܝܬܳܐ. ܘܢܶܕܡܰܟ ܥܰܡܳܗ̇. | 23 Se una fanciulla vergine sarà promessa ad un uomo, ed un altro, trovatala entro la città, le avrà fatto violenza, |
| 24 ܐܰܦܶܩܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܬܖ̈ܰܝܗܽܘܢ ܠܬܰܪܥܳܐ ܕܰܩܪܺܝܬܳܐ ܗܳܝ. ܘܰܪܓܽܘܡܘ ܐܶܢܽܘܢ ܒܟܺܐܦ̈ܶܐ. ܘܰܢܡܽܘܬܽܘܢ. ܥܰܠ ܕܠܳܐ ܒܰܓܢܰܬ ܗܳܝ ܥܠܰܝܡܬܳܐ ܒܰܩܪܺܝܬܳܐ. ܘܗܰܘ ܓܰܒܪܳܐ ܥܰܠ ܕܨܰܥܰܪ ܐܰܢ̱ܬܰܬ ܚܰܒܪܶܗ. ܘܒܰܥܰܪܘ ܒܺܝܫܬܳܐ ܡܶܢ ܒܰܝܢܳܬܟܽܘܢ. | 24 li condurrai ambedue alla porta di quella città, e saranno lapidati; la fanciulla, perchè non gridò mentre era in città; l'uomo perchè violò la donna del prossimo suo; e toglierai di mezzo a te questo malanno. |
| 25 ܘܶܐܢ ܒܚܰܩܠܳܐ ܐܶܫܟܰܚ ܓܰܒܪܳܐ ܥܠܰܝܡܬܳܐ ܕܰܡܟܺܝܪܳܐ. ܘܰܐܚܕܳܗ̇ ܒܰܩܛܺܝܪܳܐ. ܘܰܕܡܶܟ ܥܰܡܳܗ̇. ܢܶܬܩܛܶܠ ܓܰܒܪܳܐ ܕܰܕܡܶܟ ܥܰܡܳܗ̇ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗܝ. | 25 Ma se quell'uomo trovò per la campagna la fanciulla promessa sposa, e la prese e le fece violenza, lui solo morrà; |
| 26 ܘܠܰܥܠܰܝܡܬܳܐ ܠܳܐ ܬܶܥܒܕܽܘܢ ܠܳܗ̇ ܡܶܕܶܡ. ܡܶܛܽܠ ܕܠܳܐ ܚܰܝܳܒܳܐ ܥܠܰܝܡܬܳܐ ܚܛܳܗܳܐ ܕܡܰܘܬܳܐ. ܐܰܝܟ ܕܩܳܐܶܡ ܓܶܝܪ ܓܰܒܪܳܐ ܥܰܠ ܓܰܒܪܶܗ ܘܩܳܛܶܠ ܠܶܗ. ܗܳܟܰܢܳܐ ܗܺܝ ܨܒܽܘܬܳܐ ܗܳܕܶܐ. | 26 la fanciulla non verrà punita in alcun modo, nè è rea di morte. Perchè, come un ladrone si slancia su un suo fratello e l'uccide, così è accaduto a quella fanciulla; |
| 27 ܡܶܛܽܠ ܕܰܒܚܰܩܠܳܐ ܗܽܘ ܐܶܫܟܚܳܗ̇. ܘܒܰܓܢܰܬ ܥܠܰܝܡܬܳܐ ܕܰܡܟܺܝܪܳܐ. ܘܠܰܝܬ ܕܰܡܦܰܨܷܶܐ ܠܳܗ̇. | 27 era sola alla campagna, gridò, ma non v'era nessuno per liberarla. |
| 28 ܘܶܐܢ ܢܶܫܟܰܚ ܓܰܒܪܳܐ ܥܠܰܝܡܬܳܐ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܕܠܳܐ ܗܘܳܬ ܡܟܺܝܪܳܐ. ܘܢܶܐܚܕܺܝܗ̇ ܢܶܕܡܰܟ ܥܰܡܳܗ̇. ܘܢܶܫܬܰܟܚܽܘܢ. | 28 Se un uomo trova una fanciulla vergine non ancora promessa, e la prende e le fa violenza, e la cosa vien recata in giudizio, |
| 29 ܢܶܬܶܠ ܓܰܒܪܳܐ ܗܰܘ ܕܰܕܶܡܶܟ ܥܰܡܳܗ̇ ܠܰܐܒܽܘܗ̇ ܕܰܥܠܰܝܡܬܳܐ ܚܰܡܫܺܝܢ ܕܟܶܣܦܳܐ ܠܰܐܒܽܘܗ̇. ܘܠܶܗ ܬܶܗܘܶܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܚܠܳܦ ܕܨܰܥܪܳܗ̇. ܘܠܳܐ ܢܶܫܬܰܠܰܛ ܠܡܶܫܒܩܳܗ̇ ܟܽܠ ܝܰܘ̈ܡܰܝ ܚܰܝܰܘ̈ܗܝ. | 29 quegli che violò la fanciulla darà al padre di lei cinquanta sicli d'argento, la prenderà in moglie avendola disonorata, e non potrà repudiarla in tutto il tempo della sua vita. |
| 30 ܠܳܐ ܢܶܣܰܒ ܓܰܒܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬܰܬ ܐܰܒܽܘܗܝ. ܘܠܳܐ ܢܶܓܠܶܐ ܟܶܢܦܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗܝ. | 30 Nessuno prenderà per sè la moglie del padre suo, nè scoprirà ciò ch'egli ricoprì. |