| 1 ܗܟܢܐ ܚܘܝܢܝ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܘܗܐ ܢܝܫܐ ܕܩܨܐ | 1 Eis o que me mostrou o Senhor: Vi uma cesta de frutos maduros. |
| 2 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܡܢܐ ܚܙܝܬ ܥܡܘܣ ܘܐܡܪܬ ܢܝܫܐ ܕܩܨܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܡܛܝ ܩܨܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܐ ܐܘܣܦ ܬܘܒ ܠܡܥܒܪܘܬܗ ܡܢܗܘܢ | 2 Que vês tu, Amós?, perguntou-me ele. Uma cesta de frutos maduros, respondi. Ele replicou: Chegou o fim para o meu povo de Israel. Não continuarei a perdoá-lo. |
| 3 ܘܢ̈ܦܠܢ ܬܫ̈ܒܚܬܗ ܕܗܝܟܠܐ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܐܡܪ ܡܪܐ ܡܪ̈ܘܬܐ ܢܣ̈ܓܝܢ ܫ̈ܠܕܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܘܢܫ̈ܬܕܝܢ ܠܐܒܕܢܐ | 3 Naquele dia, os cantos do palácio serão gritos de aflição - oráculo do Senhor Javé. Uma multidão de cadáveres, lançados em qualquer parte. Silêncio! |
| 4 ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ ܕܫܝܛܝܢ ܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܡܒܛܠܝܢ ܠܒܝܫ̈ܐ ܕܐܪܥܐ | 4 Ouvi isto, vós que engolis o pobre, e fazeis perecer os humildes da terra, |
| 5 ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܡܬܝ ܢܥܒܪ ܝܪܚܐ ܘܢܙܒܢ ܥܒܘܪܐ ܘܬܥܒܪ ܫܒܬܐ ܘܢܦܬܚ ܐܘܨܪ̈ܐ ܘܢܙܥܪ ܟܝ̈ܠܬܐ ܘܢܘܪܒ ܡܬ̈ܩܠܐ ܘܢܥܒܕ ܡܣܐ̈ܬܐ ܕܢܟܠܐ | 5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o nosso trigo, e o sábado, para abrirmos os nossos celeiros, diminuindo a medida e aumentando o preço, e falseando a balança para defraudar? |
| 6 ܘܢܙܒܢ ܒܟܣܦܐ ܠܡܣ̈ܟܢܐ ܘܒܝ̈ܫܐ ܚܠܦ ܡܫ̈ܝܐ ܘܫܬ ܐܘܨܪ̈ܐ ܢܙܒܢ | 6 {Compraremos os infelizes por dinheiro e os pobres por um par de sandálias.} Venderemos até o refugo do trigo. |
| 7 ܝܡܐ ܡܪܝܐ ܬܩܝܦܗ ܕܝܥܩܘܒ ܕܠܐ ܐܛܥܐ ܠܥܠܡ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ | 7 O Senhor jurou pelo orgulho de Jacó: não esquecerei jamais nenhum de seus atos. |
| 8 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܠܐ ܬܙܘܥ ܐܪܥܐ ܘܢܬܒܘܢ ܒܐܒܠܐ ܟܘܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܢܣܩ ܩܨܗ̇ ܐܝܟ ܢܗܪܐ ܘܢܕܚܘܩ ܘܢܚܘܬ ܐܝܟ ܢܗܪܐ ܕܡܨܪܝܢ | 8 Não, estremecerá a terra por causa disso? Não estará de luto toda a sua população? Todo o solo crescerá como o Nilo, subirá e baixará como o rio do Egito. |
| 9 ܘܢܗܘܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܥܪܒ ܫܡܫܐ ܒܛܗܪܐ ܘܐܚܫܟ ܠܐܪܥܐ ܒܝܘܡܐ ܢܗܝܪܐ | 9 Acontecerá naquele dia - oráculo do Senhor Javé - que farei o sol se pôr ao meio-dia, e encherei a terra de trevas em pleno dia. |
| 10 ܘܐܗܦܟ ܥܕܥܐ̈ܕܝܟܘܢ ܠܐܒܠܐ ܘܟܠܗܝܢ ܙܡܝܪ̈ܬܟܘܢ ܠܐܘ̈ܠܝܬܐ ܘܐܚܙܘܩ ܣ̈ܩܐ ܒܟܠܗܘܢ ܚ̈ܨܝܟܘܢ ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܝܫܝܟܘܢ ܩܘ̈ܕܚܬܐ ܘܐܥܒܕܝܗ̇ ܐܝܟ ܐܒܠܐ ܕܝܚܝܕܐ ܘܚܪܬܗ ܐܝܟ ܝܘܡܐ ܡܪܝܪܐ | 10 Converterei vossas festas em luto, e vossos cânticos em elegias fúnebres. Porei o saco em volta de todos os rins, e a navalha em todas as cabeças. E farei {a terra} debulhar-se em pranto, como se chora um filho único, e seu porvir será um dia de amargura. |
| 11 ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬ̈ܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܫܕܪ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ ܠܐ ܕܟܦܢ ܠܠܚܡܐ ܘܠܐ ܕܨܗܐ ܠܡ̈ܝܐ ܐܠܐ ܠܡܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ | 11 Virão dias - oráculo do Senhor Javé - em que enviarei fome sobre a terra, não uma fome de pão, nem uma sede de água, mas {fome e sede} de ouvir a palavra do Senhor. |
| 12 ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܡܢ ܝܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܘܡܢ ܓܪܒܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܡܕܢܚܐ ܘܢܪܗܛܘܢ ܠܡܒܥܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢ | 12 Andarão errantes de um mar a outro, vaguearão do norte ao oriente; correrão por toda parte buscando a palavra do Senhor, e não a encontrarão. |
| 13 ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܢܬܛܪ̈ܦܢ ܒܬ̈ܘܠܬܐ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܘܓܕܘ̈ܕܐ ܒܨܗܝܐ | 13 Naqueles dias, desfalecerão de sede as belas jovens e os moços. |
| 14 ܕܝܡܝܢ ܗܘܘ ܒܦܬܟܪ̈ܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܚܝ ܐܠܗܟ ܕܢ ܘܚܝܐ ܐܘܪܚܐ ܕܒܪܫܒܥ ܘܢܦܠܘܢ ܘܠܐ ܢܩܘܡܘܢ | 14 Os que juram pelo pecado de Samaria e dizem: Pela vida do teu deus, Dã! e Pelo caminho de Bersabéia!, estes cairão e não mais se levantarão. |