| 1 ܒܠܛܫܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܥܒ̣ܕ ܠܚܡܐ ܪܒܐ ܠܐܠܦ ܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܠܘܩܒܠ ܐܠܦܐ ܚܡܪܐ ܫ̇ܬܐ ܗܘܐ | 1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho. |
| 2 ܘܐܡ̣ܪ ܒܠܛܫܨܪ ܒܛܥܡ ܚܡܪܗ ܠܡܝܬܝܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܕܐܦܩ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܐܒܘܗܝ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܕܢܫܬܘܢ ܒܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܢܫܘ̈ܗܝ ܘܕܪ̈ܘܟܬܗ | 2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber. |
| 3 ܗܝܕܝܢ ܐܝܬܝܘ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܐܦܩ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܫܬܝܘ ܒܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܘܢܫܘ̈ܗܝ ܘܕܪ̈ܘܟܬܗ | 3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles |
| 4 ܐܫܬܝܘ ܚܡܪܐ ܘܫ̇ܒܚܘ ܠܐܠܗ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܕܦܪܙܠܐ ܘܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ | 4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra. |
| 5 ܘܒܗ̇ ܒܫܥܬܐ ܢܦ̣ܩ ܨܒܥ̈ܬܐ ܕܐܝܕܐ ܕܐܢܫܐ ܘܟ̈ܬܒܢ ܠܘܩܒܠ ܫܪܓܐ ܥܠ ܟܠܫܐ ܕܐܣܬܐ ܕܒܗܝܟܠܐ ܕܡܠܟܐ ܘܡ̇ܠܟܐ ܚ̣ܙܐ ܦܣܬܐ ܕܐܝܕܐ ܕܟܬ̇ܒܐ | 5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia, |
| 6 ܗ̇ܝܕܝܢ ܡ̇ܠܟܐ ܙܝܘܗ ܫܢ̣ܐ ܘܪܥܝܢܗ ܐܬܕܠܚ ܘܩܛܪ̈ܝ ܚܨܗ ܐܫܬܪܝܘ ܘܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܚܕܐ ܠܚܕܐ ܢܩ̣ܫ | 6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se. |
| 7 ܘܩ̣ܪܐ ܡ̇ܠܟܐ ܒܚܝܠ ܠܡܥܠܘ ܠܐܫܘ̈ܦܐ ܘܠܟ̈ܠܕܝܐ ܘܠܡܓ̈ܘܫܐ ܘܠܚܟܝ̈ܡܐ ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܚܟܝ̈ܡܐ ܕܒܒܠ ܟܠܢܫ ܕܢܩܪܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܘܦܫܪܗ ܢܚܘܝܢܝ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܢܠܒ̣ܫ ܘܗܡܢܝܟܐ ܕܕܗܒܐ ܒܨܘܪܗ ܘܬܘܠܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܢܫܠܛ | 7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino. |
| 8 ܗܝܕܝܢ ܥܐ̇ܠܝܢ ܗܘܘ ܚܟܝ̈ܡܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܟܬܒܐ ܠܡܩܪܐ ܘܦܫܪܗ ܠܡܘܕܥܘ ܠܡ̇ܠܟܐ | 8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei. |
| 9 ܗܝܕܝܢ ܡ̇ܠܟܐ ܒܠܛܫܨܪ ܣܓܝ ܐܬܕܠܚ ܘܙܝܘܗ ܐܫܬܢܝ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܡܬܒܠܗܝܢ ܗܘܘ | 9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos. |
| 10 ܘܡܠܟܬܐ ܡܛܠ ܡ̈ܠܝ ܡ̇ܠܟܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܘܗܝ ܠܒܝܬ ܡܫܬܝܐ ܥܠܬ ܥܢܬ ܘܐܡ̇ܪܐ ܠܡ̇ܠܟܐ ܡ̇ܠܟܐ ܠܥܠܡ ܚܝܝ ܪ̈ܥܝܢܝܟ ܠܐ ܢܕܠܚܘܢܟ ܘܙܝܘ̈ܝܟ ܠܐ ܢܫܬܢܘܢ | 10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor. |
| 11 ܐܝܬ ܓܒܪܐ ܒܡܠܟܘܬܟ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝ̈ܫܝܢ ܐܝܬ ܒܗ ܘܒܝܘܡ̈ܝ ܐܒܘܟ ܢܗܝܪܘܬܐ ܘܣܘܟܠܐ ܘܚܟܡܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܐܝܟ ܚܟܡܬ ܐܠܗ̈ܝܢ ܐܫܬܟܚܬ ܒܗ ܘܡ̇ܠܟܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܐܒܘܟ ܪܒ ܚܪ̈ܫܐ ܘܐܫܘ̈ܦܐ ܘܡܓܘ̈ܫܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܐܩܝܡܗ | 11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos; |
| 12 ܡܛܘܠ ܕܪܘܚܐ ܘܡܕܥܐ ܘܣܘܟܠܐ ܝܬܝܪܐ ܐܫܬܟܚ ܒܗ ܦܫ̇ܪ ܚܠܡ̈ܝܢ ܘܐܚ̇ܕ ܐܘܚ̈ܕܢ ܘܫ̇ܪܐ ܩܛܪ̈ܝܢ ܕܢܝܐܝܠ ܕܡ̇ܠܟܐ ܫܡܝ ܫܡܗ ܒܠܛܫܨܪ ܡܟܝܠ ܕܢܝܐܝܠ ܢܬܩܪܐ ܘܦܫܪܐ ܢܚ̇ܘܐ | 12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição. |
| 13 ܗܝܕܝܢ ܕܢܝܐܝܠ ܥܠ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܥܢ̣ܐ ܡ̇ܠܟܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܕܢܝܐܝܠ ܐܢܬ ܗܘ ܕܢܝܐܝܠ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܫܒܝܬܐ ܕܝܗܘܕ ܕܐܝܬܝ ܐܒܝ ܡ̇ܠܟܐ ܡܢ ܝܗܘܕ | 13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia? |
| 14 ܫܡܥܬ ܥܠܝܟ ܕܪܘܚ ܐܠܗ̈ܝܢ ܩܕܝ̈ܫܝܢ ܐܝܬ ܒܟ ܘܢܗܝܪܘܬܐ ܘܣܘܟܠܐ ܘܚܟܡܬܐ ܝܬܝܪܬܐ ܐܫܬܟܚܬ ܒܟ | 14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares. |
| 15 ܘܐܥܠܘ ܩܕܡܝ ܐܫܘ̈ܦܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ ܢܩܪܘܢ ܘܦܫܪܗ ܢܚܘܘܢܢܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܦܫܪܗ̇ ܕܡܠܬܐ ܠܡܘܕܥܘܬܢܝ | 15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras. |
| 16 ܘܐܢܐ ܫܡܥܬ ܥܠܝܟ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܦܫܪ̈ܝܢ ܠܡܦܫܪ ܘܩܛܪ̈ܝܢ ܠܡܫܪܐ ܐܢ ܬܫܟܚ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܠܡܩܪܐ ܘܦܫܪܗ ܠܡܘܕܥܘܬܢܝ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܬܠܒܫ ܘܗܡܢܝܟܐ ܕܕܗܒܐ ܒܨܘܪܟ ܘܬܘܠܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܬܫܠܛ | 16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino. |
| 17 ܗܝܕܝܢ ܥܢ̣ܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܐܡ̣ܪ ܠܡ̇ܠܟܐ ܡܘܗ̈ܒܬܟ ܠܟ ܢܗܘܝ̈ܢ ܘܐܝܩܪ ܒܝܬܟ ܠܐܚܪ̈ܢܝܢ ܗܒ ܒܪܡ ܟܬܒܐ ܐܢܐ ܐܩܪܐ ܠܡ̇ܠܟܐ ܘܦܫܪܗ ܐܚܘܝܘܗܝ | 17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado. |
| 18 ܐܢܬ ܡ̇ܠܟܐ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܠܟܘܬܐ ܘܪܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܘܒܚܐ ܝܗ̣ܒ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܐܒܘܟ | 18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade. |
| 19 ܘܡܢ ܪܒܘܬܐ ܕܝܗ̣ܒ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡ̈ܐ ܘܐܡܘ̈ܬܐ ܘܠܫܢ̈ܐ ܙܝ̇ܥܝܢ ܗܘܘ ܘܕܚܠܝܢ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܝܠܝܢ ܕܨ̇ܒܐ ܗܘܐ ܩ̇ܛܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܨ̇ܒܐ ܗܘܐ ܡ̇ܚܐ ܘܕܨ̇ܒܐ ܡܪܝܡ ܘܕܨ̇ܒܐ ܡܡ̇ܟܟ | 19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia. |
| 20 ܘܟܕ ܐܬܬܪܝܡ ܠܒܗ ܘܪܘܚܗ ܥܫܢܬ ܠܡܥܠܝܘ ܢ̣ܚܬ ܡܢ ܟܘܪܣܝܐ ܕܡ̇ܠܟܘܬܗ ܘܐܝܩܪܗ ܥܒ̣ܪ ܡܢܗ | 20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória. |
| 21 ܘܡܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܐܬܪܕܦ ܘܠܒܗ ܥܡ ܕܚܝܘ̈ܬܐ ܐܫܬܘܝ ܘܥܡ ܥܪ̈ܕܐ ܡܥܡܪܗ ܘܥܣܒܐ ܐܝܟ ܬܘܪܐ ܐܘܟܠܘܗܝ ܘܡܢ ܛܠܐ ܕܫܡܝܐ ܓܘܫܡܗ ܐܨܛܒܥ ܥܕܡܐ ܕܣܥܪܗ ܪܒ̣ܐ ܐܝܟ ܕܢܫܪܐ ܘܛܦܪ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܕܥܘܦܐ ܥܕܡܐ ܕܝ̣ܕܥ ܕܫܠܝܛ ܗܘ ܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܕܠܡ̇ܢ ܕܨ̇ܒܐ ܢܬܠܝܗ̇ ܘܠܫܦܠ ܐܢ̈ܫܝܢ ܢܩܝܡ ܥܠܝܗ̇ | 21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz. |
| 22 ܘܐܢܬ ܒܪܗ ܒܠܛܫܨܪ ܠܐ ܐܡܟܬ ܠܒܟ ܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܝܕܥܬ | 22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração. |
| 23 ܘܥܠ ܡܪܐ ܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬ ܘܠܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܐܝܬܝܘ ܩܕܡܝܟ ܘܐܢܬ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟ ܘܢܫ̈ܝܟ ܘܕܪ̈ܘܟܬܟ ܚܡܪܐ ܐܫܬܝܬܘܢ ܒܗܘܢ ܘܠܐܠܗ̈ܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܕܢܚܫܐ ܘܕܦܪܙܠܐ ܘܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ ܕܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܘܠܐ ܫܡ̇ܥܝܢ ܘܠܐ ܝܕ̇ܥܝܢ ܫܒܚܬ ܘܠܐܠܗܐ ܕܢܫܡܬܟ ܒܐܝܕ̈ܘܗܝ ܘܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟ ܠܗ ܠܐ ܫܒܚܬ ܘܠܐ ܝܩܪܬ | 23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino. |
| 24 ܗܝܕܝܢ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܫܬܠܚܬ ܦܣܬ ܐܝܕܐ | 24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas. |
| 25 ܘܟܬܒܐ ܗܢܐ ܪܫܡܬ ܘܟܬܒܐ ܗܢܐ ܪܫܝܡ ܡܢܐ ܡܢܐ ܬܩܠ ܘܦܪܣܝܢ | 25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS. |
| 26 ܗ̇ܢܘ ܦܫܪܗ̇ ܕܡܠܬܐ ܡܢܐ ܡܢܗ̇ ܐܠܗܐ ܠܡ̇ܠܟܘܬܟ ܘܐܫܠܡܗ̇ | 26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim; |
| 27 ܬܩܠ ܬܩܝܠ ܐܢܬ ܒܡܣܐܬܐ ܘܐܫܬܟܚܬ ܚܣܝܪ | 27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais; |
| 28 ܦܪܣ ܦܪܝܣܐ ܗܝ ܡ̇ܠܟܘܬܟ ܘܝܗܝܒܐ ܗܝ ܠܡܕܝ ܘܠܦܪܣ | 28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas. |
| 29 ܗܝܕܝܢ ܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܒܠܛܫܨܪ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܠܕܢܝܐܝܠ ܐܪ̈ܓܘܢܐ ܘܗܡܢܝܟܐ ܕܕܗܒܐ ܒܨܘܪܗ ܘܐܟܪܙܘ ܥܠܘܗܝ ܕܢܗܘܐ ܫܠܝܛ ܬܘܠܬܐ ܒܡܠܟܘܬܐ | 29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino. |
| 30 ܒܗ ܒܠܠܝܐ ܩܛܝܠ ܒܠܛܫܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܟܠܕܝܐ | 30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto. |
| 31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos. |