| 1 ܒܫܢܬ ܬܠܬ ܕܟܘܪܫ ܡ̇ܠܟܐ ܕܦܪܣ ܦܬܓܡܐ ܐܬܓܠܝ ܠܕܢܝܐܝܠ ܕܐܬܩܪܝ ܫܡܗ ܒܠܛܫܨܪ ܘܫܪܝܪ ܦܬܓܡܐ ܘܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܡܬܒܝܢ ܦܬܓܡܐ ܘܐܣܬܟܠ ܒܗ ܒܚܙܘܐ | 1 L’anno terzo di Ciro, re dei Persiani, fu rivelata una parola a Daniele, chiamato Baltassàr. Vera è la parola e la lotta è grande. Egli comprese la parola e gli fu dato d’intendere la visione.
|
| 2 ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܢܘܢ ܐܢܐ ܕܢܝܐܝܠ ܗܘܝܬ ܝܬ̇ܒ ܒܐܒܠܐ ܬܠܬܐ ܫܒܘ̈ܥܝܢ ܕܝܘܡ̈ܝܢ | 2 In quel tempo io, Daniele, feci penitenza per tre settimane, |
| 3 ܠܚܡܐ ܕܪܓܬܐ ܠܐ ܐܟܠܬ ܘܒܣܪܐ ܘܚܡܪܐ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܘܡܫܚܐ ܠܐ ܡܫܚܬ ܥܕܡܐ ܕܫܠ̣ܡܘ ܬܠܬܐ ܫܒܘ̈ܥܝܢ ܕܝܘܡ̈ܝܢ | 3 non mangiai cibo prelibato, non mi entrò in bocca né carne né vino e non mi unsi d’unguento, finché non furono compiute tre settimane. |
| 4 ܒܝܘܡ ܐܪܒܥܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܝܪܚܐ ܩܕܡܝܐ ܐܢܐ ܗܘܝܬ ܥܠ ܝܕ ܢܗܪܐ ܪܒܐ ܦܪܬ | 4 Il giorno ventiquattro del primo mese, mentre stavo sulla sponda del grande fiume, cioè il Tigri, |
| 5 ܘܐܪܝܡܬ ܥܝ̈ܢܝ ܘܚܙܝܬ ܘܗܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܠܒܝܫ ܠܒܘ̈ܫܝܢ ܕܐܝܩܪ ܘܚܨܘ̈ܗܝ ܚܙܝܩܝܢ ܒܐܝܩܪ ܬܫܒܘܚܬܐ | 5 alzai gli occhi e guardai, ed ecco un uomo vestito di lino, con ai fianchi una cintura d’oro di Ufaz; |
| 6 ܘܚܙܘܗ ܡܫܓܢܝ ܘܠܝܬ ܠܗ ܕܡܘ ܘܐ̈ܦܘܗܝ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܒܪܩܐ ܘܥܝܢ̈ܘܗܝ ܐܝܟ ܠܡܦܐܕ̈ܐ ܕܢܘܪܐ ܘܕܪ̈ܥܘܗܝ ܘܟܬ̈ܦܬܗ ܐܝܟ ܥܝܢܐ ܕܢܚܫܐ ܕܡܒܪܩ ܘܩܠܐ ܕܦܬܓ̈ܡܘܗܝ ܐܝܟ ܩܠ ܚܝ̈ܠܝܢ ܣܓܝܐ̈ܝܢ | 6 il suo corpo somigliava a topazio, la sua faccia aveva l’aspetto della folgore, i suoi occhi erano come fiamme di fuoco, le sue braccia e le sue gambe somigliavano a bronzo lucente e il suono delle sue parole pareva il clamore di una moltitudine.
|
| 7 ܘܚܙܝܬ ܐܢܐ ܕܢܝܐܝܠ ܒܠܚܘܕܝ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܘܓܒܪ̈ܐ ܕܗܘܘ ܥܡܝ ܠܐ ܚܙܘ ܐܠܐ ܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܢܦܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܥ̣ܪܩܘ ܡܢ ܕܚܠܬܐ | 7 Soltanto io, Daniele, vidi la visione, mentre gli uomini che erano con me non la videro, ma un grande terrore si impadronì di loro e fuggirono a nascondersi. |
| 8 ܘܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܘܚܙܝܬ ܚܙܘܐ ܗܢܐ ܪܒܐ ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܒܝ ܚܝܠܐ ܘܓܘܝ ܐܬܗܦܟ ܠܡܬܚܒܠܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܝ ܚܝܠ | 8 Io rimasi solo a contemplare quella grande visione, mentre mi sentivo senza forze; il mio colorito si fece smorto e mi vennero meno le forze. |
| 9 ܘܟܕ ܫܡܥܬ ܩܠܐ ܕܡ̈ܠܘܗܝ ܢܦܠܬ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܥܠ ܐܪܥܐ | 9 Udii il suono delle sue parole, ma, appena udito il suono delle sue parole, caddi stordito con la faccia a terra.
|
| 10 ܘܗܐ ܐܝܕܐ ܩܪܒܬ ܠܝ ܘܐܩܝܡܬܢܝ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܝ ܘܥܠ ܦܣܬ ܐܝ̈ܕܝ | 10 Ed ecco, una mano mi toccò e tutto tremante mi fece alzare sulle ginocchia, appoggiato sulla palma delle mani. |
| 11 ܘܐܡ̣ܪ ܠܝ ܩܘܡ ܕܢܝܐܝܠ ܓܒܪܐ ܕܪܓܬܐ ܘܐܣܬܟܠ ܒܦܬܓܡܐ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܟ ܘܩܘܡ ܥܠ ܩܝܡܟ ܡܛܠ ܕܗܫܐ ܐܫܬܕܪܬ ܥܠܝܟ ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܩܐ̇ܡ ܗܘܝܬ ܘܪܐ̇ܬ | 11 Poi egli mi disse: «Daniele, uomo prediletto, intendi le parole che io ti rivolgo, àlzati in piedi, perché ora sono stato mandato a te». Quando mi ebbe detto questo, io mi alzai in piedi tremando.
|
| 12 ܘܐܡ̣ܪ ܠܝ ܠܐ ܬܕܚܠ ܕܢܝܐܝܠ ܡܛܠ ܕܡܢ ܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܝܗܒܬ ܠܒܟ ܠܝܕܥܬܐ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܐܠܗܟ ܐܫܬܡܥ ܡ̈ܠܝܟ ܘܐܢܐ ܐܬܝܬ ܒܡ̈ܠܝܟ | 12 Egli mi disse: «Non temere, Daniele, perché fin dal primo giorno in cui ti sei sforzato di intendere, umiliandoti davanti a Dio, le tue parole sono state ascoltate e io sono venuto in risposta alle tue parole. |
| 13 ܘܫܠܝܛܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܦܪܣ ܩܡ ܠܘܩܒܠܝ ܥܣܪܝܢ ܘܚܕ ܝܘܡ ܘܗܐ ܡܝܟܐܝܠ ܚܕ ܡܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܐܬ̣ܐ ܠܡܥܕܪܘܬܢܝ ܘܐܫܬܘܚܪܬ ܬܡܢ ܠܘܩܒܠ ܫܠܝܛܐ ܕܦܪܣ | 13 Ma il principe del regno di Persia mi si è opposto per ventun giorni: però Michele, uno dei prìncipi supremi, mi è venuto in aiuto e io l’ho lasciato là presso il principe del re di Persia; |
| 14 ܘܐܢܐ ܐܬܝܬ ܠܡܚܘܝܘܬܟ ܡܕܡ ܕܓ̇ܕܫ ܠܥܡܟ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܡܛܠ ܕܬܘܒ ܚܙܘܐ ܠܣܘܦ ܝܘܡ̈ܬܐ | 14 ora sono venuto per farti intendere ciò che avverrà al tuo popolo alla fine dei giorni, poiché c’è ancora una visione per quei giorni». |
| 15 ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܝ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܣܡܬ ܐ̈ܦܝ ܒܐܪܥܐ ܘܫܬܩܬ | 15 Mentre egli parlava con me in questa maniera, chinai la faccia a terra e ammutolii.
|
| 16 ܘܗܐ ܐܝܟ ܕܡܘܬܐ ܕܐܢܫܐ ܩ̣ܪܒ ܠܣܦܘ̈ܬܝ ܘܦܬ̣ܚ ܦܘܡܝ ܘܡܠܠܬ ܘܐܡܪܬ ܠܗ̇ܘ ܕܩܐ̇ܡ ܠܘܩܒܠܝ ܡܪܝ ܒܚܙܘܐ ܐܬܗܦܟ ܓܘܝ ܥܠܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܬ ܠܡܩܡ | 16 Ed ecco, uno con sembianze di uomo mi toccò le labbra: io aprii la bocca e parlai e dissi a colui che era in piedi davanti a me: «Signore mio, nella visione i miei dolori sono tornati su di me e ho perduto tutte le energie. |
| 17 ܘܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥ̣ܒܕܗ ܕܡܪܝ ܗܢܐ ܠܡܡܠܠܘ ܥܡ ܡܪܝ ܗܢܐ ܕܗܐ ܠܝܬ ܒܝ ܚܝܠܐ ܘܢܫܡܬܐ ܠܐ ܐܫܬܚܪܬ ܒܝ | 17 Come potrebbe questo servo del mio signore parlare con il mio signore, dal momento che non è rimasto in me alcun vigore e mi manca anche il respiro?». |
| 18 ܘܐܘܣܦ ܩ̣ܪܒ ܠܝ ܐܝܟ ܚܙܘܐ ܕܐܢܫܐ ܘܚܝܠܢܝ | 18 Allora di nuovo quella figura d’uomo mi toccò, mi rese le forze |
| 19 ܘܐܡ̣ܪ ܠܝ ܠܐ ܬܕܚܠ ܓܒܪܐ ܕܪܓܬܐ ܫܠܡ ܠܟ ܐܬܚܝܠ ܘܐܬܥܫܢ ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܥܡܝ ܐܬܚܝܠܬ ܘܐܡܪܬ ܢܡܠܠ ܡܪܝ ܡܛܠ ܕܐܬܚ̇ܝܠܬ | 19 e mi disse: «Non temere, uomo prediletto, pace a te, riprendi forza, rinfràncati». Mentre egli parlava con me, io mi sentii ritornare le forze e dissi: «Parli il mio signore, perché tu mi hai ridato forza».
|
| 20 ܘܐܡ̣ܪ ܠܝ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܠܡܢܐ ܐܬܝܬ ܠܘܬܟ ܗܫܐ ܐܗܦܘܟ ܠܡܥܒܕ ܩܪܒܐ ܥܡ ܫܠܝܛܐ ܕܦܪܣ ܘܐܢܐ ܢܦܩܬ ܘܗܐ ܫܠܝܛܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܐܬ̣ܐ | 20 Allora mi disse: «Sai perché io sono venuto da te? Ora tornerò di nuovo a lottare con il principe di Persia, poi uscirò, ed ecco, verrà il principe di Iavan. |
| 21 ܒܪܡ ܐܚܘܝܟ ܡܕܡ ܕܪܫܝܡ ܒܟܬܒܐ ܕܩܘܫܬܐ ܘܠܝܬ ܕܡ̇ܥܕܪ ܗܘܐ ܠܝ ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܠܐ ܐܢ ܡܝܟܐܝܠ ܫܠܝܛܟܘܢ | 21 Io ti dichiarerò ciò che è scritto nel libro della verità. Nessuno mi aiuta in questo, se non Michele, il vostro principe. |