SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Daniele ܕܢܝܐܝܠ 1


font
PeshittaJERUSALEM
1 ܒܫܢܬ ܬܠܬ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܝܘܝܩܝܡ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܐܬ̣ܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܚܕܪܗ̇1 En l'an trois du règne de Joiaqim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, s'en vint à Jérusalem etl'investit.
2 ܘܐܫܠܡܗ̇ ܡܪܝܐ ܒܐܝܕܗ ܘܠܝܘܝܩܝܡ ܡ̇ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܣܢܥܪ ܠܒܝܬ ܦܬܟܪܗ ܘܡܐ̈ܢܐ ܐܥܠ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܕܦܬܟܪܗ2 Le Seigneur livra entre ses mains Joiaqim, roi de Juda, ainsi qu'une partie des objets du Temple deDieu. Il les emmena au pays de Shinéar et déposa les objets dans le trésor de ses dieux.
3 ܘܐܡ̣ܪ ܡ̇ܠܟܐ ܠܐܫܦܙ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܕܢܝܬܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܡܢ ܙܪܥ ܡ̈ܠܟܘܬܐ ܘܡܢ ܦܪ̈ܬܘܝܐ3 Le roi dit à Ashpenaz, chef de ses eunuques, de prendre d'entre les gens d'Israël quelques enfants derace royale ou de grande famille:
4 ܛ̈ܠܝܐ ܕܡܘܡܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܦܝܪܝܢ ܒܚܙܘܗܘܢ ܘܣܟܘܠܬܢܝܢ ܒܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥ̈ܝ ܝܕܥܬܐ ܘܡܬܒܝܢ̈ܝ ܒܡܕܥܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡ̣ܨܝܢ ܒܚܝܠܐ ܠܡܩܡ ܒܗܝܟܠܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܠܡܫܡܫܘܬܗ ܘܠܡܠܦܘ ܐܢܘܢ ܣ̣ܦܪܐ ܘܠܫܢܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ4 ils devaient être sans tare, de belle apparence, instruits en toute sagesse, savants en science et subtilsen savoir, aptes à se tenir à la cour du roi; Ashpenaz leur enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
5 ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܩܝܡܬܐ ܕܝܘܡܐ ܡܢ ܦܛܒܓܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܡܢ ܚܡܪܐ ܕܫ̇ܬܐ ܘܠܡ̇ܪܒܝܘ ܐܢܘܢ ܫ̈ܢܝܢ ܬܠܬ ܘܗܝܕܝܢ ܢܩܘܡܘܢ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ5 Le roi leur assignait une portion journalière des mets du roi et du vin de sa table. Ils seraient éduquéspendant trois ans; après quoi, ils auraient à se tenir devant le roi.
6 ܘܗܘܘ ܒܗܘܢ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ ܕܢܝܐܝܠ ܘܚ̇ܢܢܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܘܥ̇ܙܪܝܐ6 Parmi eux se trouvaient Daniel, Ananias, Misaël et Azarias, qui étaient des Judéens.
7 ܘܫ̇ܡܝ ܠܗܘܢ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܫܡ̈ܗܐ ܩ̣ܪܐ ܠܕܢܝܐܝܠ ܒܠܛܫܨܪ ܘܠܚܢܢܝܐ ܫܕܪܟ ܘܠܡܝܫܐܝܠ ܡܝܫܟ ܘܠܥ̇ܙܪܝܐ ܥܒܕܢ̇ܓܘ7 Le chef des eunuques leur imposa des noms: Daniel s'appellerait Baltassar, Ananias Shadrak, MisaëlMéshak, et Azarias Abed-Nego.
8 ܘܣܡ ܕܢܝܐܝܠ ܒܪܥܝܢܗ ܕܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܢ ܦܛܒܓܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܠܐ ܢܫܬܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܫ̇ܬܐ ܘܒ̣ܥܐ ܡܢ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܕܠܐ ܢܘܟܠܝܘܗܝ8 Daniel, ayant à coeur de ne pas se souiller en prenant part aux mets du roi et au vin de sa table,supplia le chef des eunuques de lui épargner cette souillure.
9 ܘܝܗ̣ܒ ܐܠܗܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪ̈ܚܡܐ ܠܕܢܝܐܝܠ ܩܕܡ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ9 Dieu accorda à Daniel de trouver auprès du chef des eunuques grâce et miséricorde.
10 ܘܐܡ̣ܪ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܠܕܢܝܐܝܠ ܕܚ̇ܠ ܐܢܐ ܡܢ ܡܪܝ ܡ̇ܠܟܐ ܕܦܩܕ ܥܠ ܡܐܟܘܠܬܟܘܢ ܘܥܠ ܡܫܬܝܟܘܢ ܕܠܡܐ ܢܚܙܐ ܐ̈ܦܝܟܘܢ ܡܟܐܪ̈ܢ ܡܢ ܕ̈ܛܠܝܐ ܒܢ̈ܝ ܫܢܟܘܢ ܘܢܦܣܘܩ ܪܝܫܝ ܡ̇ܠܟܐ10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: "Je redoute Monseigneur le roi; il vous a assigné chère etboisson et, s'il vous voit le visage émacié plus que les enfants de votre âge, c'est moi qui, à cause de vous, seraicoupable aux yeux du roi."
11 ܘܐܡ̣ܪ ܕܢܝܐܝܠ ܠܡܢܨܪ ܗ̇ܘ ܕܐܫܠܛܗ ܪܒ ܡܗ̈ܝܡܢܐ ܥܠ ܕܢܝܐܝܠ ܘܥܠ ܚ̇ܢܢܝܐ ܘܥܠ ܡܝܫܐܝܠ ܘܥܠ ܥ̇ܙܪܝܐ11 Daniel dit alors au garde que le chef des eunuques avait assigné à Daniel, Ananias, Misaël etAzarias:
12 ܢܣ̇ܐ ܐܢܘܢ ܠܥܒ̣̈ܕܝܟ ܝܘ̈ܡܝܢ ܥܣܪܐ ܘܢܬܠܘܢ ܠܢ ܙܪ̈ܥܘܢܐ ܠܡܐܟܠ ܘܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ12 "Je t'en prie, mets tes serviteurs à l'épreuve pendant dix jours: qu'on nous donne des légumes àmanger et de l'eau à boire.
13 ܘܬܚܙܐ ܫܝܘܬܢ ܘܫܝܘܬܐ ܕ̈ܛܠܝܐ ܕܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܛܒܓܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܘܐܝܟ ܕܚ̇ܙܐ ܐܢܬ ܗܟܢܐ ܥܒܕ ܥܡ ܥܒ̣̈ܕܝܟ13 Tu verras notre mine et la mine des enfants qui mangent des mets du roi, et tu feras de tes serviteursselon ce que tu auras vu."
14 ܘܐܫܬܡܥ ܠܡܠܬܗܘܢ ܗܕܐ ܘܢܣ̇ܝ ܐܢܘܢ ܝܘܡ̈ܝܢ ܥܣܪܐ14 Il consentit à ce qu'ils lui demandaient et les mit à l'épreuve pendant dix jours.
15 ܘܡܢ ܒܬܪ ܥܣܪܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܚ̣ܙܐ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܫܦܝܪ̈ܢ ܘܫܡܝܢ ܒܣܪܗܘܢ ܛܒ ܡܢ ܕܛܠܝ̈ܐ ܟܠܗܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܡܢ ܦܛܒܓܐ ܕܡ̇ܠܟܐ15 Au bout de dix jours, ils avaient bonne mine et ils avaient grossi plus que tous les enfants quimangeaient des mets du roi.
16 ܘܡܢܨܪ ܢ̇ܣܒ ܗܘܐ ܠܗ ܫܩܠܗܘܢ ܘܚܡܪܐ ܕܡܫܬܝܗܘܢ ܘܝ̇ܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܙܪ̈ܥܘܢܐ ܠܡܐܟܠ ܘܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ16 Dès lors, le garde supprima leurs mets et la portion de vin qu'ils avaient à boire et leur donna deslégumes.
17 ܘܠܛܠܝ̈ܐ ܗܠܝܢ ܐܪ̈ܒܥܬܝܗܘܢ ܝܗ̣ܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܐܝܕܥܬܐ ܘܣܘܟܠܐ ܒܟܠ ܣܦ̣ܪ ܘܚܟܡܐ ܘܕܢܝܐܝܠ ܡܬܒܝܢ ܗܘܐ ܒܟܘܠ ܚ̈ܙܘܝܢ ܘܚ̈ܠܡܝܢ17 A ces quatre enfants Dieu donna savoir et instruction en matière de lettres et en sagesse. Daniel, lui,possédait le discernement des visions et des songes.
18 ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠ̣ܡܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܦ̣ܩܕ ܡ̇ܠܟܐ ܐܝܬܝ ܐܢܘܢ ܪܒ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܩܕܡ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡ̇ܠܟܐ18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les conduisit devantNabuchodonosor.
19 ܘܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܒܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܢܝܐܝܠ ܘܚ̇ܢܢܝܐ ܘܡܝܫܐܝܠ ܘܥ̇ܙܪܝܐ ܘܩܡܘ ܩܕܡ ܡ̇ܠܟܐ19 Le roi s'entretint avec eux, et dans le nombre il ne s'en trouva pas tels que Daniel, Ananias, Misaëlet Azarias. Ils se tinrent donc devant le roi
20 ܘܟܠ ܡܠܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܣܘܟܠܐ ܕܫܐ̇ܠ ܐܢܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܝܬܝܪܝܢ ܥܣܪ ܡܢ̈ܘܢ ܥܠ ܟܠ ܚ̇ܪ̈ܫܐ ܘܐܫ̈ܘܦܐ ܕܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ20 et, sur quelque point de sagesse ou de prudence qu'il les interrogeât, le roi les trouvait dix foissupérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume tout entier.
21 ܘܗܘ̣ܐ ܕܢܝܐܝܠ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܚܕܐ ܕܟܘܪܫ ܡ̇ܠܟܐ21 Daniel demeura là jusqu'en l'an un du roi Cyrus.