SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Cantico ܬܫܒܚܬ ܬܫܒܚ̈ܬܐ 1


font
PeshittaBiblia Matos Soares
1 ܬܫܒܚܬ ܬܫܒ̈ܚܬܐ ܕܫܠܝܡܘܢ1 Cântico dos cânticos de Salomão. Beija-me com ósculos da tua boca. Os teus amores (meu esposo) são melhores do que o vinho,
2 ܢ̇ܫܩܢܝ ܡܢ ܢܘܫ̈ܩܬܐ ܕܦܘܡܗ ܡܛܠ ܕܛܒ̈ܝܢ ܪ̈ܚܡܝܟ ܡܢ ܚܡܪܐ2 os teus perfumes são suaves, o teu nome é como um aroma que se difunde: por isso te amam as donzelas.
3 ܠܪܝܚ ܒܣ̈ܡܢܝܟ ܛܒ̈ܐ ܡܫܚܐ ܕܡܘܪܐ ܫܡܟ ܡܛܠ ܗܢܐ ܥܠܝܡ̈ܬܐ ܪܚܡܟ3 Leva-me atrás de ti: correremos ao odor dos teus perfumes. O rei introduziu-me nos seus aposentos; nós nos regozijaremos, nos alegraremos em ti, cantaremos os teus amores, melhores do que o vinho. Quanta razão há de te amar!
4 ܓܕܝܢܝ ܒܬܪܟ ܢܪܗܛ ܐܥܠܝܢܝ ܡܠܟܐ ܠܩܝܛܘܢܟ ܢܚܕܐ ܘܢܕܘܨ ܒܟ ܢܬܕܟܪ ܚܘܒܟ ܡܢ ܚܡܪܐ ܘܡܢ ܬܪ̈ܝܨܐ ܪܚܡܬܟ4 Eu sou trigueira, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, sou (trigueira) como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
5 ܐܘܟܡܐ ܐܢܐ ܘܝܐܝܐ ܐܢܐ ܒ̈ܢܬ ܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܡܫ̈ܟܢܝ ܩܕܪ ܘܐܝܟ ܝܪ̈ܝܥܬ ܫܠܝܡܘܢ5 Não repareis em eu ser morena, pois foi o sol que me queimou; os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim, puseram-me de guarda às vinhas, mas eu não guardei a minha (própria) vinha.
6 ܠܐ ܬܚܙܘܢܢܝ ܕܐܘܟܡܬ ܕܐܘܟܡܢܝ ܫܡܫܐ ܒܢ̈ܝ ܐܡܝ ܐܬܟܬܫܘ ܒܝ ܣܡܘܢܝ ܢܛܪܬ ܟܪ̈ܡܐ ܘܟܪܡܝ ܕܝܠܝ ܠܐ ܢܛܪܬ6 Dize-me, ó amado do meu coração, onde é que apascentas o teu gado, onde o fazes repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando atrás dos rebanhos dos teus companheiros.
7 ܚܘܐܘܢܝ ܡ̇ܢ ܕܪܚܡܬ ܢܦܫܝ ܐܝܟܐ ܪܥܝܬ ܘܐܝܟܢܐ ܪܒܥܬ ܒܛܗܪܐ ܕܠܡܐ ܐܗܘܐ ܐܝܟ ܛܥܝܬܐ ܒܓܙܪܐ ܕܥܪ̈ܒܝܟ7 Se o não sabes, ó formosíssima entre as mulheres, sai e vai seguindo as pisadas dos rebanhos, e apascenta os teus cabritos junto das cabanas dos pastores.
8 ܐܠܐ ܬܕܥܝܢ ܝܬܟܝ ܫܦܝܪܬ ܒܢܫ̈ܐ ܬܝ ܐܢܬܝ ܒܥܩܒܬܐ ܕܥܢܐ ܘܪܥܝ ܓܕܝ̈ܟܝ ܒܡܫܟܢܐ ܕܪ̈ܥܘܬܐ8 Às éguas dos carros de Faraó eu te comprarei, amiga minha.
9 ܠܣܘܣܬܝ ܒܡܪܟܒܬܗ ܕܦܪܥܘܢ ܕܡܝܬܟܝ ܩܪܝܒܬܝ9 São belas as tuas faces entre as arrecadas, (belo é) o teu pescoço entre os colares.
10 ܝܐ̇ܝܢ ܦܟܝ̈ܟܝ ܒܓܕܘ̈ܠܐ̈ ܘܨܘܪܟܝ ܒܥܩ̈ܐ10 Nós te faremos cordões de oiro, marchetados de prata.
11 ܓܕܘ̈ܠܐ ܕܕܗܒܐ ܢܥܒܕ ܠܟܝ ܥܡ ܙܠܝܚ̈ܐ ܕܣܐܡܐ11 Estando o rei no seu divã, o meu nardo exalou o seu perfume.
12 ܥܡ ܡܠܟܐ ܒܣܡܟܗ ܢܪܕܝ ܝܗܒ ܪܝܚܗ12 O meu amado é para mim como uma bolsa de mirra, colocada sobre o meu peito.
13 ܨܪܪܐ ܕܡܘܪܐ ܕܪܚ̇ܡ ܠܝ ܒܝܬ ܬ̈ܕܝ ܢܒܘܬ13 O meu amado é para mim como cacho de cipre, (colhido) nas vinhas de Engadi.
14 ܣܓܘܠܐ ܕܟܘܦܪܐ ܕܕܝ ܒܟܪܡܐ ܕܥܝܢ ܓܕ14 Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Os teus olhos são (vivos como os) das pombas.
15 ܗܐ ܫܦܝܪܬܝ ܩܪܝܒܬܝ̈ ܗܐ ܫܦܝܪܬܝ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܕܝܘܢܐ15 Como és formoso, amado meu! Como és encantador! O nosso leito é florido;
16 ܗܐ ܫܦܝܪ ܐܢܬ ܕܕܝ ܐܦ ܒܣܝܡ ܐܦ ܥܪܣܢ ܪܨܝܦ16 as traves da nossa casa são de cedro, os nossos artesonados de cipreste.
17 ܩܪ̈ܝܬ ܒܝܬܢ ܐܪ̈ܙܐ ܥܪ̈ܩܐ ܕܩܛܪ̈ܩܐ