| 1 ܡܛܠ ܕܝܬ ܟܠ ܗܠܝܢ ܝܗܒܬ ܒܠܒܝ ܘܠܒܝ ܚܙܐ ܝܬ ܟܠ ܗܢܐ ܕܙܕܝܩ̈ܐ ܘܚ̈ܟܝܡܐ ܘܥ̇ܒ̈ܕܝܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܐܠܗܐ ܐܦ ܪܚܡܬܐ ܐܦ ܣܢܐܬܐ ܠܐ ܝܕܥ ܒܪܢܫܐ ܟܠ ܕܩܕܡܘܗܝ ܗܒܠܐ | 1 Διοτι απαν τουτο εσκεφθην εν τη καρδια μου, δια να εξιχνιασω απαν τουτο, οτι οι δικαιοι και οι σοφοι, και τα εργα αυτων, ειναι εν χειρι Θεου? δεν υπαρχει ανθρωπος γνωριζων, ειτε αγαπη θελει εισθαι ειτε μισος? τα παντα ειναι εμπροσθεν αυτων. |
| 2 ܟܠ ܐܝܟ ܕܠܟܠ ܓܕܫܐ ܚܕ ܠܙܕܝ̈ܩܐ ܘܠܪ̈ܫܝܥܐ ܠܛ̈ܒܐ ܘܠܒܝܫ̈ܐ ܠܕܟ̈ܝܐ ܘܠܛܡ̈ܐܐ ܠܕܡܕܒܚ ܘܠܕܠܐ ܡܕܒܚ ܐܝܟ ܛܒܐ ܐܦ ܚܛܝܐ ܐܝܟ ܝܡܝܐ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܡ̈ܘܡܬܐ ܕܚܠ | 2 Παντα συμβαινουσιν επισης εις παντας? εν συναντημα ειναι εις τον δικαιον και εις τον ασεβη, εις τον αγαθον και εις τον καθαρον και εις τον ακαθαρτον, και εις τον θυσιαζοντα και εις τον μη θυσιαζοντα? ως ο αγαθος, ουτω και ο αμαρτωλος? ο ομνυων ως ο φοβουμενος τον ορκον. |
| 3 ܗܕܐ ܒܝܫܐ ܒܟܠ ܡܐ ܕܐܬܥܒܕ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ ܡܛܠ ܕܓܕܫܐ ܚܕ ܠܟܠܗܘܢ ܘܐܦ ܠܒܐ ܕܒܪܢܫܐ ܐܬܡܠܝ ܒܝܫܬܐ ܘܦܗܝܘܬܐ ܒܝܫܬܐ ܒܠܒܗܘܢ ܘܒܚܝ̈ܝܗܘܢ ܘܚܪܬܗܘܢ ܠܘܬ ܡܝ̈ܬܐ | 3 Τουτο ειναι το κακον μεταξυ παντων των γινομενων υπο τον ηλιον, οτι εν συναντημα ειναι εις παντας? και μαλιστα η καρδια των υιων των ανθρωπων ειναι πληρης κακιας, και αφροσυνη ειναι εν τη καρδια αυτων ενοσω ζωσι, και μετα ταυτα υπαγουσι προς τους νεκρους. |
| 4 ܟܠ ܕܢܫܬܘܬܦ ܠܟܠ ܚ̈ܝܐ ܐܝܬ ܬܘܟܠܢܐ ܡܛܠ ܕܟܠܒܐ ܕܚܝ ܛܒ ܗܘ ܡܢ ܐܪܝܐ ܕܡܝܝܬ | 4 Διοτι εις τον εχοντα κοινωνιαν μεταξυ παντων των ζωντων ειναι ελπις? επειδη κυων ζων ειναι καλητερος παρα λεοντα νεκρον. |
| 5 ܡܛܠ ܕܚ̈ܝܐ ܝܕܥܝܢ ܕܡܝ̇ܬܝܢ ܘܡܝ̈ܬܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܡܕܡ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܐܓܪܐ ܡܛܠ ܕܐܬܛܥܝ ܕܘܟܪܢܗܘܢ | 5 Διοτι οι ζωντες γνωριζουσιν οτι θελουσιν αποθανει? αλλ' οι νεκροι δεν γνωριζουσιν ουδεν ουδε εχουσι πλεον απολαυσιν? επειδη το μνημοσυνον αυτων ελησμονηθη. |
| 6 ܐܦ ܪܚܡܬܗܘܢ ܐܦ ܣܢܐܬܗܘܢ ܘܐܦ ܩܢܐܬܗܘܢ ܡܢ ܟܕܘ ܐܒܕܬ ܘܡܢܬܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܬܘܒ ܠܥܠܡ ܒܟܠ ܡܐ ܕܐܬܥܒܕ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ | 6 Ετι και η αγαπη αυτων και το μισος αυτων και ο φθονος αυτων ηδη εχαθη? και δεν θελουσιν εχει πλεον εις τον αιωνα μεριδα εις παντα οσα γινονται υπο τον ηλιον. |
| 7 ܬܐ ܐܟܘܠ ܒܚܕܘܬܐ ܠܚܡܟ ܘܐܫܬܝ ܒܠܒܐ ܛܒܐ ܚܡܪܟ ܡܛܘܠ ܕܐܨܛܒܝ ܐܠܗܐ ܒܥܒ̈ܕܝܟ | 7 Υπαγε, φαγε τον αρτον σου εν ευφροσυνη και πιε τον οινον σου εν ευθυμω καρδια? διοτι ηδη ο Θεος ευαρεστειται εις τα εργα σου. |
| 8 ܒܟܠ ܥܕܢ ܢܚ̈ܬܝܟ ܢܗܘܘܢ ܚܘܪ̈ܝܢ ܘܡܫܚܐ ܡܢ ܪܝܫܟ ܠܐ ܢܚܣܪ | 8 Εν παντι καιρω ας ηναι λευκα τα ιματια σου? και ελαιον ας μη εκλειψη απο της κεφαλης σου. |
| 9 ܘܚܙܝ ܚ̈ܝܐ ܥܡ ܐܢܬܬܐ ܕܪܚܡܬ ܟܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܝ ܗܒܠܟ ܡܛܠ ܕܗܝ ܗܝ ܡܢܬܟ ܒܚ̈ܝܐ ܘܒܥܡܠܟ ܕܐܢܬ ܥܡܠ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ | 9 Χαιρου ζωην μετα της γυναικος, την οποιαν ηγαπησας, πασας τας ημερας της ζωης της ματαιοτητος σου, αιτινες σοι εδοθησαν υπο τον ηλιον, πασας τας ημερας της ματαιοτητος σου? διοτι τουτο ειναι η μερις σου εν τη ζωη και εν τω μοχθω σου, τον οποιον μοχθεις υπο τον ηλιον. |
| 10 ܟܠ ܕܬܫܟܚ ܐܝܕܟ ܠܡܥܒܕ ܒܚܝܠܟ ܥܒܕ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܥܒܕܐ ܘܡܚܫܒܬܐ ܘܐܝܕܥܬܐ ܘܚܟܡܬܐ ܒܫܝܘܠ ܕܐܢܬ ܐܙܠ ܐܢܬ ܠܬܡܢ | 10 Παντα οσα ευρη η χειρ σου να καμη, καμε κατα την δυναμιν σου? διοτι δεν ειναι πραξις ουτε λογισμος ουτε γνωσις ουτε σοφια εν τω αδη οπου υπαγεις. |
| 11 ܗܦܟܬ ܘܚܙܝܬ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ ܕܠܐ ܠܩ̈ܠܝܠܐ ܪܗܛܐ ܘܠܐ ܠܓܢܒܪ̈ܐ ܩܪܒܐ ܘܠܐ ܠܚ̈ܟܝܡܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܠܣ̈ܟܘܠܬܢܐ ܥܘܬܪܐ ܘܠܐ ܠܝܕܘ̈ܥܬܢܐ ܫܘܒܚܐ ܡܛܘܠ ܕܙܒܢܐ ܘܦܓܥܐ ܓܕܫ ܠܟܠܗܘܢ | 11 Επεστρεψα και ειδον υπο τον ηλιον, οτι ο δρομος δεν ειναι εις τους ταχυποδας, ουδε ο πολεμος εις τους δυνατους, αλλ' ουδε ο αρτος εις τους σοφους, αλλ' ουδε τα πλουτη εις τους νοημονας, αλλ' ουδε η χαρις εις τους αξιους? διοτι καιρος και περιστασις συναντα εις παντας αυτους. |
| 12 ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥ ܒܪܢܫܐ ܙܒܢܗ ܐܝܟ ܢܘ̈ܢܐ ܕܡܬܬܚܕܝܢ ܒܡܨܝܕܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܐܝܟ ܨܦܪ̈ܐ ܕܡܬܬ̈ܚܕܢ ܒܦܚܐ ܗܟܢܐ ܡܬܬܚܕܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܒܙܒܢܐ ܒܝܫܐ ܕܢܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܡܢ ܫܠܝ | 12 Διοτι ουδε ο ανθρωπος γνωριζει τον καιρον αυτου? καθως οι ιχθυες οιτινες πιανονται εν κακω δικτυω, και καθως τα πτηνα, τα οποια πιανονται εν παγιδι, ουτω παγιδευονται οι υιοι των ανθρωπων εν καιρω κακω οταν εξαιφνης επελθη επ' αυτους. |
| 13 ܐܦ ܗܕܐ ܚܙܝܬ ܚܟܡܬܐ ܬܚܝܬ ܫܡܫܐ ܘܪܒܐ ܗܝ ܠܘܬܝ | 13 Και ταυτην την σοφιαν ειδον υπο τον ηλιον, και εφανη εις εμε μεγαλη? |
| 14 ܡܕܝܢܬܐ ܙܥܘܪܬܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܒܗ̇ ܙܥܘܪ̈ܝܢ ܘܐܬܐ ܥܠܝܗ̇ ܡܠܟܐ ܪܒܐ ܘܚܕܪܗ̇ ܘܒܢܐ ܥܠܝܗ̇ ܩ̈ܠܩܘܡܐ | 14 Ητο μικρα πολις και ανδρες εν αυτη ολιγοι? και ηλθε κατ' αυτης βασιλευς μεγας και επολιορκησεν αυτην και ωκοδομησεν εναντιον αυτης προχωματα μεγαλα? |
| 15 ܘܐܫܬܟܚ ܒܗ̇ ܓܒܪܐ ܡܣܟܢܐ ܚܟܝܡܐ ܘܫܘܙܒ ܗ̇ܘ ܡܣܟܢܐ ܡܕܝܢܬܐ ܒܚܟܝܡܘܬܗ ܘܐܢܫ ܠܐ ܥܗܕ ܠܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܡܣܟܢܐ | 15 αλλ' ευρεθη εν αυτη ανθρωπος πτωχος και σοφος, και αυτος δια της σοφιας αυτου ηλευθερωσε την πολιν? πλην ουδεις ενεθυμηθη τον πτωχον εκεινον ανθρωπον. |
| 16 ܘܐܡܪܬ ܐܢܐ ܕܛܒܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܓܢܒܪܘܬܐ ܘܚܟܡܬܗ ܕܡܣܟܢܐ ܫܝܛܐ ܗܝ ܘܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ | 16 Τοτε εγω ειπα, Η σοφια ειναι καλητερα παρα την δυναμιν, αν και η σοφια του πτωχου καταφρονηται και οι λογοι αυτου δεν εισακουωνται. |
| 17 ܡ̈ܠܝ ܚ̈ܟܝܡܐ ܒܢܝܚܐ ܡܫܬ̈ܡܥܢ ܡܢ ܙܥܩܬܐ ܕܫܠܝܛܐ ܒܣ̈ܟܠܐ | 17 Οι λογοι των σοφων εν ησυχια ακουονται μαλλον παρα την κραυγην του εξουσιαζοντος μετα αφρονων. |
| 18 ܛܒܐ ܗܝ ܚܟܡܬܐ ܡܢ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ ܘܚܛܝܬܐ ܚܕܐ ܡܘܒܕܐ ܛܒܬ̈ܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ | 18 Η σοφια ειναι καλητερα παρα τα οπλα του πολεμου? εις δε αμαρτωλος αφανιζει μεγαλα καλα. |