Scrutatio

Martedi, 11 giugno 2024 - San Barnaba ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA VOLGARE
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Allora s'accasarono in Soccot.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 abitarono nel deserto di Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 E indi partitisi, vennero in Dafca.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 E da Aserot vennero in Retma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Partendosi indi, vennero in Lebna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 E di Mecelot vennero in Taat.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 E indi partitisi abitarono in Esmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 E di Ietebata vennero in Ebrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 E aveva centoventitre anni.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 E indi partiti, vennero in Funon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.