Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKELA SACRA BIBBIA
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Queste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e Aronne.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, secondo le loro tappe, per ordine del Signore: queste sono le loro tappe, secondo i loro punti di partenza.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Partirono da Ramses nel primo mese, il 15 del mese del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua, i figli d'Israele uscirono con mano alzata, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpito tra loro, tutti i primogeniti. Anche dei loro dèi il Signore aveva fatto giustizia.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 I figli d'Israele partirono da Ramses e si accamparono a Succot.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam, che è all'estremità del deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Partirono da Etam e ripiegarono su Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon: e si accamparono di fronte a Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Partirono da Pi-Achirot, passarono in mezzo al mare verso il deserto e per un cammino di tre giorni andarono nel deserto di Etam, accampandosi a Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 Partirono da Mara e arrivarono a Elim: a Elim ci sono dodici sorgenti d'acqua e settanta palme. Si accamparono là.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 Partirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono in Dofka.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim: là non c'era acqua da bere per il popolo.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono a Carada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 Partirono da Carada e si accamparono a Makelot.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 Partirono da Mitka e si accamparono a Casmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 Partirono da Casmona e si accamparono a Moserot.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Zin, che è Kades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 Partirono da Kades e si accamparono al monte Or, all'estremità della terra di Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e vi morì nell'anno quaranta dall'uscita dei figli d'Israele dalla terra d'Egitto, nel mese quinto, nel primo del mese.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Aronne aveva centoventitré anni, quando morì sul monte Or.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, nella terra di Canaan, sentì dell'arrivo dei figli d'Israele.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Zalmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 Partirono da Zalmona e si accamparono a Punon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, al confine di Moab.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono in Almon-Diblataim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim, di fronte al Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot ad Abel-Sittim, nella steppa di Moab.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Il Signore disse a Mosè nella steppa di Moab, presso il Giordano di Gerico:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Poiché state per passare il Giordano verso la terra di Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 dovrete scacciare tutti gli abitanti della terra davanti a voi, distruggerete tutte le loro raffigurazioni, distruggerete tutte le loro statue fuse, annienterete tutti i loro luoghi alti.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 Entrerete in possesso della terra e dei suoi abitanti, perché a voi l'ho data in eredità.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 Vi spartirete la terra a sorte, secondo le vostre famiglie: a chi è grande moltiplicherete la propria eredità, a chi è piccolo diminuirete la propria eredità; e avrà quello su cui uscirà per lui la sorte. Vi spartirete secondo le tribù dei vostri padri.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Se non scaccerete gli abitanti del paese davanti a voi, quelli che resteranno di loro saranno spine per i vostri occhi e rovi per i vostri fianchi e vi premeranno nella terra in cui abiterete.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 Quello che mi ero prefisso di fare a loro, lo farò a voi".