Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKENEW AMERICAN BIBLE
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 and I will treat you as I had intended to treat them."