Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEJERUSALEM
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."