Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Das sind die Wegstrecken, die die Israeliten bei ihrem Auszug aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron zurücklegten, nach Abteilungen geordnet.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Mose schrieb die Orte, an denen sie zu den einzelnen Wegstrecken aufbrachen, auf Befehl des Herrn auf. Das sind also die Wegstrecken in der Reihenfolge, in der die Israeliten aufbrachen:
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Paschafest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter voll Zuversicht aus,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 während die Ägypter ihre Erstgeborenen begruben, die der Herr bei ihnen alle erschlagen hatte, und während der Herr an ihren Göttern sein Strafgericht vollstreckte.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; daher schlugen sie dort ihr Lager auf.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Schilfmeer auf.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 Vom Schilfmeer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das heißt Kadesch, auf.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 Auf Befehl des Herrn stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Süden Kanaans saß, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der Herr zu Mose:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr den Jordan überschritten und Kanaan betreten habt,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 dann vertreibt vor euch alle Einwohner des Landes und vernichtet alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr vernichten und alle ihre Kulthöhen zerstören.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Wenn ihr die Einwohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Splittern in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, in eine große Gefahr bringen.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.