Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEBIBLES DES PEUPLES
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”