1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. | 1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne; |
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. | 2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio. |
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين | 3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani, |
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما | 4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta. |
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. | 5 Andarono ad accamparsi in Soccot |
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. | 6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto. |
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. | 7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum. |
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. | 8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara. |
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. | 9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono. |
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. | 10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso, |
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. | 11 s'accamparono nel deserto di Sin; |
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. | 12 donde partiti, vennero in Dafca; |
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. | 13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus; |
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. | 14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere; |
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. | 15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai. |
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. | 16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza; |
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. | 17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot; |
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. | 18 da Haserot vennero in Retma; |
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. | 19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares; |
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. | 20 usciti di qui, vennero in Lebna; |
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. | 21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa; |
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. | 22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata; |
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. | 23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer. |
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. | 24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada; |
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. | 25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot; |
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. | 26 partiti da Macelot, vennero in Taat; |
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. | 27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare; |
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. | 28 di qui usciti, posero le tende in Metca; |
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. | 29 da Metca posero il campo in Hesmona; |
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. | 30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot; |
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. | 31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan; |
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. | 32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad; |
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. | 33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata; |
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. | 34 da Ietebata vennero in Hebrona; |
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. | 35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber; |
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. | 36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades. |
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم | 37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom. |
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. | 38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese, |
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. | 39 essendo di centoventitrè anni. |
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل | 40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti. |
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. | 41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona; |
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. | 42 di lì usciti vennero in Funon; |
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. | 43 partiti da Funon, si accamparono in Obot; |
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. | 44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti; |
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. | 45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad; |
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. | 46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim; |
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. | 47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo; |
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. | 48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico, |
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب | 49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti. |
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا | 50 Ivi il Signore disse a Mosè: |
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان | 51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan, |
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. | 52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti, |
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها | 53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso. |
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. | 54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie. |
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. | 55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata. |
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم | 56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -». |