Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri (عدد) 33


font
SMITH VAN DYKEBIBBIA RICCIOTTI
1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.18 da Haserot vennero in Retma;
19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.39 essendo di centoventitrè anni.
40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.42 di lì usciti vennero in Funon;
43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».