1 Filhos, obedecei a vossos pais segundo o Senhor; porque isto é justo. | 1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. |
2 O primeiro mandamento acompanhado de uma promessa é: Honra teu pai e tua mãe, | 2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, |
3 para que sejas feliz e tenhas longa vida sobre a terra {Dt 5,16}. | 3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. |
4 Pais, não exaspereis vossos filhos. Pelo contrário, criai-os na educação e doutrina do Senhor. | 4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
|
5 Servos, obedecei aos vossos senhores temporais, com temor e solicitude, de coração sincero, como a Cristo, | 5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; |
6 não por mera ostentação, só para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, que fazem de bom grado a vontade de Deus. | 6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; |
7 Servi com dedicação, como servos do Senhor e não dos homens. | 7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, |
8 E estai certos de que cada um receberá do Senhor a recompensa do bem que tiver feito, quer seja escravo quer livre. | 8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber.
|
9 Senhores, procedei também assim com os servos. Deixai as ameaças. E tende em conta que o Senhor está no céu, Senhor tanto deles como vosso, que não faz distinção de pessoas. | 9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum.
|
10 Finalmente, irmãos, fortalecei-vos no Senhor, pelo seu soberano poder. | 10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. |
11 Revesti-vos da armadura de Deus, para que possais resistir às ciladas do demônio. | 11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. |
12 Pois não é contra homens de carne e sangue que temos de lutar, mas contra os principados e potestades, contra os príncipes deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal {espalhadas} nos ares. | 12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus.
|
13 Tomai, por tanto, a armadura de Deus, para que possais resistir nos dias maus e manter-vos inabaláveis no cumprimento do vosso dever. | 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. |
14 Ficai alerta, à cintura cingidos com a verdade, o corpo vestido com a couraça da justiça, | 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae |
15 e os pés calçados de prontidão para anunciar o Evangelho da paz. | 15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, |
16 Sobretudo, embraçai o escudo da fé, com que possais apagar todos os dardos inflamados do Maligno. | 16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; |
17 Tomai, enfim, o capacete da salvação e a espada do Espírito, isto é, a palavra de Deus. | 17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; |
18 Intensificai as vossas invocações e súplicas. Orai em toda circunstância, pelo Espírito, no qual perseverai em intensa vigília de súplica por todos os cristãos. | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis |
19 E orai também por mim, para que me seja dado anunciar corajosamente o mistério do Evangelho, | 19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, |
20 do qual eu sou embaixador, prisioneiro. E que eu saiba apregoá-lo publicamente, e com desassombro, como é meu dever! | 20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui.
|
21 E para que também vós estejais a par da minha situação e do que faço aqui, Tíquico, o irmão muito amado e fiel ministro no Senhor, vos informará de tudo. | 21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, |
22 Eu vo-lo envio precisamente para isto: para que sejais informados do que se passa conosco e para que ele conforte os vossos corações. | 22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra.
|
23 Paz aos irmãos, amor e fé, da parte de Deus Pai e do Senhor Jesus Cristo. | 23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. |
24 A graça esteja com todos os que amam nosso Senhor Jesus Cristo com amor inalterável e eterno. | 24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione.
|